首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

从目的论看《乾隆的骨头》翻译实践报告

CONTENTS第5-7页
ABSTRACT第7页
摘要第8-9页
List of Abbreviations第9-10页
Introduction第10-11页
Chapter One Background of the Task第11-14页
    1.1 Background Information第11页
    1.2 Pre-translation Preparations第11-12页
    1.3 Process Description第12-14页
Chapter Two Introduction to the Novel第14-19页
    2.1 About the Writer and the Content第14-16页
        2.1.1 Introduction to the Writer第14页
        2.1.2 Content of the Novel第14-16页
    2.2 Features of the Novel and Type of the Source Text第16-19页
        2.2.1 Chinese Elements and Culture-loaded Words第16页
        2.2.2 Vivid Description of Scene第16-17页
        2.2.3 Skilful Arrangement of Dialogue第17-19页
Chapter Three Related Studies of Skopos Theory第19-23页
    3.1 Introduction第19-20页
    3.2 Three Rules in Skopos Theory第20-21页
    3.3 Skopos Theory in Literary Translation第21-23页
        3.3.1 Criticism of Literary Translation Home and Abroad第21页
        3.3.2 Applicability of Skopos Theory in Literary Translation第21-23页
Chapter Four Case Analysis第23-32页
    4.1 Achieving Skopos Rule by Amplification and Conversion第23-25页
        4.1.1 Amplification第23-24页
        4.1.2 Conversion第24-25页
    4.2 Achieving Coherence Rule by Adjustment and Repetition第25-29页
        4.2.1 Adjustment第25-28页
        4.2.2 Repetition第28-29页
    4.3 Achieving Fidelity Rule by Writing Techniques第29-32页
        4.3.1 Rhyme第29-30页
        4.3.2 Irony第30-32页
Chapter Five Conclusion第32-33页
Bibliography第33-35页
Acknowledgements第35-36页
Appendix第36-75页
附表第75页

论文共75页,点击 下载论文
上一篇:桂林抗战时期美术团体研究
下一篇:功能对等理论下A Texas Sky修辞格及典型句子翻译探究-A Texas Sky节译报告