CONTENTS | 第5-7页 |
ABSTRACT | 第7页 |
摘要 | 第8-9页 |
List of Abbreviations | 第9-10页 |
Introduction | 第10-11页 |
Chapter One Background of the Task | 第11-14页 |
1.1 Background Information | 第11页 |
1.2 Pre-translation Preparations | 第11-12页 |
1.3 Process Description | 第12-14页 |
Chapter Two Introduction to the Novel | 第14-19页 |
2.1 About the Writer and the Content | 第14-16页 |
2.1.1 Introduction to the Writer | 第14页 |
2.1.2 Content of the Novel | 第14-16页 |
2.2 Features of the Novel and Type of the Source Text | 第16-19页 |
2.2.1 Chinese Elements and Culture-loaded Words | 第16页 |
2.2.2 Vivid Description of Scene | 第16-17页 |
2.2.3 Skilful Arrangement of Dialogue | 第17-19页 |
Chapter Three Related Studies of Skopos Theory | 第19-23页 |
3.1 Introduction | 第19-20页 |
3.2 Three Rules in Skopos Theory | 第20-21页 |
3.3 Skopos Theory in Literary Translation | 第21-23页 |
3.3.1 Criticism of Literary Translation Home and Abroad | 第21页 |
3.3.2 Applicability of Skopos Theory in Literary Translation | 第21-23页 |
Chapter Four Case Analysis | 第23-32页 |
4.1 Achieving Skopos Rule by Amplification and Conversion | 第23-25页 |
4.1.1 Amplification | 第23-24页 |
4.1.2 Conversion | 第24-25页 |
4.2 Achieving Coherence Rule by Adjustment and Repetition | 第25-29页 |
4.2.1 Adjustment | 第25-28页 |
4.2.2 Repetition | 第28-29页 |
4.3 Achieving Fidelity Rule by Writing Techniques | 第29-32页 |
4.3.1 Rhyme | 第29-30页 |
4.3.2 Irony | 第30-32页 |
Chapter Five Conclusion | 第32-33页 |
Bibliography | 第33-35页 |
Acknowledgements | 第35-36页 |
Appendix | 第36-75页 |
附表 | 第75页 |