| ABSTRACT | 第3-4页 |
| 摘要 | 第5-8页 |
| Chapter One Introduction | 第8-12页 |
| 1.1 Background of the Translation Project | 第8页 |
| 1.2 Significances and Goal of the Translation Project | 第8-9页 |
| 1.3 Structure of the Translation Report | 第9-12页 |
| Chapter Two Current Situations and Theoretical Guidance | 第12-18页 |
| 2.1 Current Situations of Translating in Science and Technology Texts | 第12-13页 |
| 2.2 Theoretical Guidance | 第13-18页 |
| 2.2.1 Functional Equivalence Theory | 第13-14页 |
| 2.2.2 Skopos Theory | 第14-18页 |
| Chapter Three Task Description | 第18-24页 |
| 3.1 Features of the Source Text | 第18-21页 |
| 3.1.1 The Stylistic Features | 第18-19页 |
| 3.1.2 The Language Features | 第19-21页 |
| 3.2 Translation Process | 第21-24页 |
| 3.2.1 Preparation Phase before Translating | 第21-22页 |
| 3.2.2 Translating Phase | 第22-23页 |
| 3.2.3 Proofreading Phase after Translating | 第23-24页 |
| Chapter Four Translation Difficulties and Techniques | 第24-40页 |
| 4.1 Translation Difficulties | 第24-27页 |
| 4.1.1 Translation of Terminologies | 第24-25页 |
| 4.1.2 Translation of Enterprise Names | 第25-26页 |
| 4.1.3 Translation of Long Sentences | 第26-27页 |
| 4.2 Translation Techniques | 第27-40页 |
| 4.2.1 Proper Nouns | 第28-32页 |
| 4.2.1.1 Terminologies | 第28-29页 |
| 4.2.1.2 Nominalization | 第29-31页 |
| 4.2.1.3 Enterprise Names | 第31-32页 |
| 4.2.2 Long Sentences | 第32-40页 |
| 4.2.2.1 Division and Synthesisation | 第32-34页 |
| 4.2.2.2 Transfer of Voice | 第34-37页 |
| 4.2.2.3 Word Order Adjustment | 第37页 |
| 4.2.2.4 Amplification and Omission | 第37-40页 |
| Chapter Five Conclusions | 第40-44页 |
| 5.1 Findings | 第40-41页 |
| 5.2 Limitations | 第41-42页 |
| 5.3 Summary | 第42-44页 |
| BIBLIOGRAPHY | 第44-46页 |
| APPENDIX | 第46-84页 |
| ACKNOWLEDGEMENTS | 第84-86页 |
| PUBLISHED PAPERS | 第86页 |