首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

机械产品说明书汉译英翻译报告

ABSTRACT第3-4页
摘要第5-8页
Chapter One Introduction第8-12页
    1.1 Background of the Translation Project第8页
    1.2 Significances and Goal of the Translation Project第8-9页
    1.3 Structure of the Translation Report第9-12页
Chapter Two Current Situations and Theoretical Guidance第12-18页
    2.1 Current Situations of Translating in Science and Technology Texts第12-13页
    2.2 Theoretical Guidance第13-18页
        2.2.1 Functional Equivalence Theory第13-14页
        2.2.2 Skopos Theory第14-18页
Chapter Three Task Description第18-24页
    3.1 Features of the Source Text第18-21页
        3.1.1 The Stylistic Features第18-19页
        3.1.2 The Language Features第19-21页
    3.2 Translation Process第21-24页
        3.2.1 Preparation Phase before Translating第21-22页
        3.2.2 Translating Phase第22-23页
        3.2.3 Proofreading Phase after Translating第23-24页
Chapter Four Translation Difficulties and Techniques第24-40页
    4.1 Translation Difficulties第24-27页
        4.1.1 Translation of Terminologies第24-25页
        4.1.2 Translation of Enterprise Names第25-26页
        4.1.3 Translation of Long Sentences第26-27页
    4.2 Translation Techniques第27-40页
        4.2.1 Proper Nouns第28-32页
            4.2.1.1 Terminologies第28-29页
            4.2.1.2 Nominalization第29-31页
            4.2.1.3 Enterprise Names第31-32页
        4.2.2 Long Sentences第32-40页
            4.2.2.1 Division and Synthesisation第32-34页
            4.2.2.2 Transfer of Voice第34-37页
            4.2.2.3 Word Order Adjustment第37页
            4.2.2.4 Amplification and Omission第37-40页
Chapter Five Conclusions第40-44页
    5.1 Findings第40-41页
    5.2 Limitations第41-42页
    5.3 Summary第42-44页
BIBLIOGRAPHY第44-46页
APPENDIX第46-84页
ACKNOWLEDGEMENTS第84-86页
PUBLISHED PAPERS第86页

论文共86页,点击 下载论文
上一篇:美国总统竞选辩论中的框架理论研究
下一篇:功能文体学视角下招标文件的翻译研究