ABSTRACT | 第4页 |
摘要 | 第5-9页 |
1. INTRODUCTION | 第9-13页 |
1.1 Research Background | 第9页 |
1.2 Research Significance | 第9-10页 |
1.3 Description of “Pakistan Orange Line Metro Train Project” | 第10页 |
1.4 The Author’s Roles in the Practice | 第10-13页 |
1.4.1 Escort Interpreter | 第11页 |
1.4.2 Conference Interpreter | 第11-13页 |
2. PREPARATIONS FOR THE PRACTICE | 第13-19页 |
2.1 Notes in Conference Interpreting | 第13-14页 |
2.2 Preparation for Relevant Glossary | 第14-16页 |
2.2.1 The Glossary of Metro Trains | 第14-15页 |
2.2.2 The Glossary of Dish Names | 第15-16页 |
2.3 Getting to Know Indian English | 第16-19页 |
2.3.1 Difference in Vowel | 第16-17页 |
2.3.2 Difference in Consonant | 第17页 |
2.3.3 Difference in Stress | 第17-18页 |
2.3.4 Difference in Omission | 第18-19页 |
3. GILE’S INTERPRETATION COMPREHENSION EQUATION | 第19-24页 |
3.1 Introduction to Gile’s Interpretation Comprehension Equation | 第19-20页 |
3.2 Previous Studies on Gile’s Interpretation Theory | 第20-21页 |
3.3 Interpreting Barriers in Gile’s Interpretation Comprehension Equation | 第21-24页 |
3.3.1 Linguistic Knowledge Barriers | 第21-22页 |
3.3.2 Extra-linguistic Knowledge Barriers | 第22页 |
3.3.3 Information Analysis Barriers | 第22-24页 |
4. CASE ANALYSIS | 第24-39页 |
4.1 Influence Factors in the Practice | 第24-33页 |
4.1.1 Linguistic Barriers | 第24-28页 |
4.1.2 Extra-linguistic Barriers | 第28-32页 |
4.1.3 Analysis Barriers | 第32-33页 |
4.2 Strategies for the Improvement of Interpreting | 第33-39页 |
4.2.1 Accumulating Linguistic Knowledge | 第34页 |
4.2.2 Acquiring Extra-linguistic Knowledge | 第34-35页 |
4.2.3 Employing Analytical Methods | 第35-39页 |
5. CONCLUSION | 第39-41页 |
REFERENCES | 第41-43页 |
Appendix A | 第43-51页 |
Appendix B | 第51-60页 |
ACKNOWLEDGEMENTS | 第60-61页 |
个人简历 在校期间学术(翻译)成果 | 第61页 |