首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

巴基斯坦轨道交通橙线项目口译实践报告

ABSTRACT第4页
摘要第5-9页
1. INTRODUCTION第9-13页
    1.1 Research Background第9页
    1.2 Research Significance第9-10页
    1.3 Description of “Pakistan Orange Line Metro Train Project”第10页
    1.4 The Author’s Roles in the Practice第10-13页
        1.4.1 Escort Interpreter第11页
        1.4.2 Conference Interpreter第11-13页
2. PREPARATIONS FOR THE PRACTICE第13-19页
    2.1 Notes in Conference Interpreting第13-14页
    2.2 Preparation for Relevant Glossary第14-16页
        2.2.1 The Glossary of Metro Trains第14-15页
        2.2.2 The Glossary of Dish Names第15-16页
    2.3 Getting to Know Indian English第16-19页
        2.3.1 Difference in Vowel第16-17页
        2.3.2 Difference in Consonant第17页
        2.3.3 Difference in Stress第17-18页
        2.3.4 Difference in Omission第18-19页
3. GILE’S INTERPRETATION COMPREHENSION EQUATION第19-24页
    3.1 Introduction to Gile’s Interpretation Comprehension Equation第19-20页
    3.2 Previous Studies on Gile’s Interpretation Theory第20-21页
    3.3 Interpreting Barriers in Gile’s Interpretation Comprehension Equation第21-24页
        3.3.1 Linguistic Knowledge Barriers第21-22页
        3.3.2 Extra-linguistic Knowledge Barriers第22页
        3.3.3 Information Analysis Barriers第22-24页
4. CASE ANALYSIS第24-39页
    4.1 Influence Factors in the Practice第24-33页
        4.1.1 Linguistic Barriers第24-28页
        4.1.2 Extra-linguistic Barriers第28-32页
        4.1.3 Analysis Barriers第32-33页
    4.2 Strategies for the Improvement of Interpreting第33-39页
        4.2.1 Accumulating Linguistic Knowledge第34页
        4.2.2 Acquiring Extra-linguistic Knowledge第34-35页
        4.2.3 Employing Analytical Methods第35-39页
5. CONCLUSION第39-41页
REFERENCES第41-43页
Appendix A第43-51页
Appendix B第51-60页
ACKNOWLEDGEMENTS第60-61页
个人简历 在校期间学术(翻译)成果第61页

论文共61页,点击 下载论文
上一篇:配对方式对中国大学生英语写作同伴互评参与的影响
下一篇:基于纽马克翻译类型学的《婚礼祝福语》英译汉翻译报告