Abstract | 第4-5页 |
摘要 | 第6-8页 |
Contents | 第8-11页 |
Introduction | 第11-17页 |
0.1 Significance of the Study | 第11-13页 |
0.2 Objectives of the Study | 第13-14页 |
0.3 Structure of the Thesis | 第14-17页 |
Chapter One Literature Review | 第17-25页 |
1.1 Previous Researches on the Translation of Puns | 第17-20页 |
1.2 Previous Researches on Chinese Versions of Alice's Adventures in Wonderland | 第20-25页 |
Chapter Two Reception Aesthetics and Literary Translation | 第25-43页 |
2.1 Introduction to Reception Aesthetics | 第25-31页 |
2.1.1 Definition | 第25-28页 |
2.1.2 Emergence and Development | 第28-31页 |
2.2 Main Concepts of Reception Aesthetics | 第31-37页 |
2.2.1 Status and Role of the Reader | 第32-34页 |
2.2.2 Horizon of Expectation | 第34-35页 |
2.2.3 Indeterminacy of the Text | 第35-37页 |
2.3 The Application of Reception Aesthetics in Literary Translation | 第37-43页 |
2.3.1 Horizon of Expectation and Literary Translation | 第38-39页 |
2.3.2 Indeterminacy of the Text and Literary Translation | 第39-43页 |
Chapter Three Reception Aesthetics and the Translation of Puns in Alice's Adventures in Wonderland | 第43-89页 |
3.1 Lewis Carroll and His Alice's Adventures in Wonderland | 第43-46页 |
3.2 Puns in Alice's Adventures in Wonderland | 第46-65页 |
3.2.1 Definition | 第46-48页 |
3.2.2 Classification | 第48-54页 |
3.2.3 Characteristics | 第54-57页 |
3.2.4 Rhetorical Effect | 第57-65页 |
3.3 Reception Aesthetics and Alice's Adventures in Wonderland | 第65-69页 |
3.3.1 The Status of the Readers in Alice's Adventures in Wonderland | 第65-67页 |
3.3.2 Horizon of Expectation in Alice's Adventures in Wonderland | 第67页 |
3.3.3 The Indeterminacy of Alice's Adventures in Wonderland | 第67-69页 |
3.4 The Translation of Puns in Chinese Versions of the Novel | 第69-89页 |
3.4.1 Transplanting | 第70-75页 |
3.4.2 Transforming | 第75-78页 |
3.4.3 Substitution | 第78-81页 |
3.4.4 Editorial Methods | 第81-84页 |
3.4.5 Ignoring | 第84-89页 |
Conclusion | 第89-93页 |
Bibliography | 第93-99页 |
Appendix(攻读学位期间发表论文目录) | 第99-101页 |
Acknowledgements | 第101-103页 |