摘要 | 第4-5页 |
ABSTRACT | 第5页 |
Chapter One INTRODUCTION | 第7-9页 |
1.1 Background and Necessity of the Translation | 第7-8页 |
1.2 Organization of the Translation Report | 第8-9页 |
Chapter Two TRANSLATION RESEARCH BACKGROUND | 第9-16页 |
2.1 Functional Equivalence Theory | 第9-10页 |
2.2 Analysis of the Source text | 第10-16页 |
2.2.1 Lexical features of the source text | 第10-12页 |
2.2.1.1 Terminology | 第10-11页 |
2.2.1.2 Chinese four-character phrase | 第11-12页 |
2.2.1.3 Modifier | 第12页 |
2.2.2 Syntactic features of the source text | 第12-16页 |
2.2.2.1 Plain structure | 第13页 |
2.2.2.2 Parallel structure | 第13-16页 |
Chapter Three TRANSLATION PROCEDURES | 第16-29页 |
3.1 Procedures Applied in Lexical Translation | 第16-22页 |
3.1.1 Unification for terminology | 第16-18页 |
3.1.2 Simplification for phrase | 第18-22页 |
3.2 Procedures Applied in Syntagmatic Translation | 第22-25页 |
3.2.1 Modification for noun plague | 第22-23页 |
3.2.2 Reorganization for long sentence | 第23-25页 |
3.3 Procedures Applied in Paragraph Translation | 第25-29页 |
3.3.1 Explication for conjunction | 第25-27页 |
3.3.2 End-weight for information flow | 第27-29页 |
Chapter Four TRANSLATION SUMMARY | 第29-32页 |
4.1 Summary of the Translation Experience | 第29-30页 |
4.2 Summary of the Unresolved Problems | 第30-32页 |
REFERENCES | 第32-33页 |
APPENDIX Ⅰ | 第33-49页 |
APPENDIX Ⅱ | 第49-81页 |
ACKNOWLEDGEMENTS | 第81页 |