首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

《后殖民语境中的翻译—爱尔兰早期文学英译》翻译报告

致谢第7-8页
摘要第8-9页
ABSTRACT第9页
第一章 引言第11-13页
    1.1 项目背景第11页
    1.2 项目目的第11页
    1.3 项目意义第11-12页
    1.4 翻译报告结构第12-13页
第二章 原文背景第13-15页
    2.1 关于原文作者第13页
    2.2 原文本分析第13-15页
        2.2.1 原文主要内容概要第13页
        2.2.2 原文本语言特征第13-15页
第三章 翻译难点、源语篇特点和翻译方法第15-20页
    3.1 翻译难点第15页
    3.2 《后殖民语境中的翻译—爱尔兰早期文学英译》的语篇特点第15-16页
        3.2.1 本文中的长句特点第15页
        3.2.2 简单长句第15-16页
        3.2.3 复合长句第16页
    3.3 《后殖民语境中的翻译—爱尔兰早期文学英译》中长句的翻译策略第16-20页
        3.3.1 复合长句综合式翻译法第16-17页
        3.3.2 复合长句顺序式翻译法第17-18页
        3.3.3 复合长句逆序式翻译法第18页
        3.3.4 复合长句分隔式翻译法第18-20页
第四章 成长与收获第20-21页
第五章 结论第21-22页
参考文献第22-23页
附录1 原文第23-36页
附录2 译文第36-45页

论文共45页,点击 下载论文
上一篇:勃拉姆斯《四首严肃歌曲》的音乐分析及演唱研究
下一篇:《影子农场之谜》(第5-8章)翻译报告