| 致谢 | 第7-8页 |
| 摘要 | 第8-9页 |
| ABSTRACT | 第9页 |
| 第一章 引言 | 第11-13页 |
| 1.1 项目背景 | 第11页 |
| 1.2 项目目的 | 第11页 |
| 1.3 项目意义 | 第11-12页 |
| 1.4 翻译报告结构 | 第12-13页 |
| 第二章 原文背景 | 第13-15页 |
| 2.1 关于原文作者 | 第13页 |
| 2.2 原文本分析 | 第13-15页 |
| 2.2.1 原文主要内容概要 | 第13页 |
| 2.2.2 原文本语言特征 | 第13-15页 |
| 第三章 翻译难点、源语篇特点和翻译方法 | 第15-20页 |
| 3.1 翻译难点 | 第15页 |
| 3.2 《后殖民语境中的翻译—爱尔兰早期文学英译》的语篇特点 | 第15-16页 |
| 3.2.1 本文中的长句特点 | 第15页 |
| 3.2.2 简单长句 | 第15-16页 |
| 3.2.3 复合长句 | 第16页 |
| 3.3 《后殖民语境中的翻译—爱尔兰早期文学英译》中长句的翻译策略 | 第16-20页 |
| 3.3.1 复合长句综合式翻译法 | 第16-17页 |
| 3.3.2 复合长句顺序式翻译法 | 第17-18页 |
| 3.3.3 复合长句逆序式翻译法 | 第18页 |
| 3.3.4 复合长句分隔式翻译法 | 第18-20页 |
| 第四章 成长与收获 | 第20-21页 |
| 第五章 结论 | 第21-22页 |
| 参考文献 | 第22-23页 |
| 附录1 原文 | 第23-36页 |
| 附录2 译文 | 第36-45页 |