ACKNOWLEDGEMENTS | 第8-9页 |
Abstract | 第9页 |
摘要 | 第10-13页 |
CHAPTER Ⅰ. INTRODUCTION | 第13-18页 |
1.1 Research Significance | 第13-15页 |
1.2 Objective of the Research | 第15-16页 |
1.3 Framework of the Thesis | 第16-18页 |
CHAPTER Ⅱ. LITERATURE REVIEW | 第18-21页 |
CHAPTER Ⅲ. THEORETICAL FRAMEWORK: TRANSLATION ETHICS | 第21-30页 |
3.1 Translation Ethics | 第21-25页 |
3.1.1 What is Ethics? | 第21-22页 |
3.1.2 Translation Ethics | 第22页 |
3.1.3 The Ethics-oriented Translation Studies | 第22-25页 |
3.2 Andrew Chesterman's View on Translation Ethics | 第25-27页 |
3.2.1 Ethics of Representation | 第25页 |
3.2.2 Ethics of Service | 第25-26页 |
3.2.3 Ethics of Communication | 第26页 |
3.2.4 Ethics of Norm-based | 第26-27页 |
3.2.5 Ethics of Commitment | 第27页 |
3.3 Influence of Translation Ethics on Translation Studies in China | 第27-30页 |
CHAPTER Ⅳ. ANALYSIS OF TRANSLATION ETHICS IN THE ANALECTS | 第30-51页 |
4.1 Introduction to The Analects | 第30-31页 |
4.2 Translation of The Analects | 第31-34页 |
4.3 Analysis of Translation Ethics in The Analects | 第34-51页 |
4.3.1 Linguistic Level | 第35-43页 |
4.3.1.1 Key Terms | 第35-40页 |
4.3.1.2 Sentence Pattern | 第40-43页 |
4.3.2 Cultural Level | 第43-51页 |
4.3.2.1 In the Translation of Proper Names | 第43-45页 |
4.3.2.2 In the Translation of Religious Culture | 第45-47页 |
4.3.2.3 In Terms of Customs and Habits | 第47-51页 |
CHAPTER Ⅴ. PRINCIPLE FOR CHINESE CLASSICS TRANSLATION | 第51-65页 |
5.1 The Guiding Principle | 第51-52页 |
5.2 The Application of the Principle in Chinese Classics Translation | 第52-56页 |
5.3 The Contradiction between Different Translation Ethics Modals | 第56-65页 |
5.3.1 The Contradiction between Ethics of Representation and Ethics of Communication | 第57-58页 |
5.3.2 The Contradiction between Ethics of Representation and Ethics of Service | 第58-59页 |
5.3.3 The Contradiction between Ethics of Representation and Norm-based Ethics | 第59-60页 |
5.3.4 Solutions to the Contradictions | 第60-65页 |
CHAPTER Ⅵ. CONCLUSION | 第65-67页 |
BIBLIOGRAPHY | 第67-72页 |