首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

从目的论看《红高粱家族》英译本中文化负载词的翻译策略

Abstract第4-5页
摘要第6-8页
I. Introduction第8-13页
    1.1 Introduction to Red Sorghum and Its Author第8-9页
    1.2 Introduction to the Translator of Red Sorghum第9-10页
    1.3 Significance and Purposes of the Research第10-11页
    1.4 Research Methods第11-12页
    1.5 The Structure of the Thesis第12-13页
II. Review on Skopostheory第13-20页
    2.1 Introduction to Functional Approach第13-15页
    2.2 Introduction to Skopostheory第15-20页
III. Studies on Culture-loaded Words第20-30页
    3.1 Definition and Functions of Culture-loaded Words第20-22页
    3.2 Categorization of Culture-loaded Words第22-26页
    3.3 Common Strategies Adopted in Translation Culture-loaded Words第26-27页
    3.4 Enlightenment of Skopostheory on the Translation Strategies of Culture-loaded Words第27-30页
IV. Study on the Translation of Culture-loaded Words in Red Sorghum in Light of Skopostheory第30-49页
    4.1 Analysis of Culture-loaded Words on Skopostheory第30-46页
    4.2 The Main Translation Strategies of GoldBlatt on Culture-loaded Words第46-47页
    4.3 Supplement Data for the Objectiveness of the Analysis第47-49页
V. Conclusion第49-51页
Notes第51-52页
Bibliography第52-54页
Acknowledgements第54页

论文共54页,点击 下载论文
上一篇:《京剧我看得懂,但是听不懂》教学设计
下一篇:运动想象疗法在脑卒中偏瘫患者下肢功能康复治疗中的效果观察