| Abstract | 第4-5页 |
| 摘要 | 第6-8页 |
| I. Introduction | 第8-13页 |
| 1.1 Introduction to Red Sorghum and Its Author | 第8-9页 |
| 1.2 Introduction to the Translator of Red Sorghum | 第9-10页 |
| 1.3 Significance and Purposes of the Research | 第10-11页 |
| 1.4 Research Methods | 第11-12页 |
| 1.5 The Structure of the Thesis | 第12-13页 |
| II. Review on Skopostheory | 第13-20页 |
| 2.1 Introduction to Functional Approach | 第13-15页 |
| 2.2 Introduction to Skopostheory | 第15-20页 |
| III. Studies on Culture-loaded Words | 第20-30页 |
| 3.1 Definition and Functions of Culture-loaded Words | 第20-22页 |
| 3.2 Categorization of Culture-loaded Words | 第22-26页 |
| 3.3 Common Strategies Adopted in Translation Culture-loaded Words | 第26-27页 |
| 3.4 Enlightenment of Skopostheory on the Translation Strategies of Culture-loaded Words | 第27-30页 |
| IV. Study on the Translation of Culture-loaded Words in Red Sorghum in Light of Skopostheory | 第30-49页 |
| 4.1 Analysis of Culture-loaded Words on Skopostheory | 第30-46页 |
| 4.2 The Main Translation Strategies of GoldBlatt on Culture-loaded Words | 第46-47页 |
| 4.3 Supplement Data for the Objectiveness of the Analysis | 第47-49页 |
| V. Conclusion | 第49-51页 |
| Notes | 第51-52页 |
| Bibliography | 第52-54页 |
| Acknowledgements | 第54页 |