Abstract | 第4-5页 |
摘要 | 第6-8页 |
I. Introduction | 第8-13页 |
1.1 Introduction to Red Sorghum and Its Author | 第8-9页 |
1.2 Introduction to the Translator of Red Sorghum | 第9-10页 |
1.3 Significance and Purposes of the Research | 第10-11页 |
1.4 Research Methods | 第11-12页 |
1.5 The Structure of the Thesis | 第12-13页 |
II. Review on Skopostheory | 第13-20页 |
2.1 Introduction to Functional Approach | 第13-15页 |
2.2 Introduction to Skopostheory | 第15-20页 |
III. Studies on Culture-loaded Words | 第20-30页 |
3.1 Definition and Functions of Culture-loaded Words | 第20-22页 |
3.2 Categorization of Culture-loaded Words | 第22-26页 |
3.3 Common Strategies Adopted in Translation Culture-loaded Words | 第26-27页 |
3.4 Enlightenment of Skopostheory on the Translation Strategies of Culture-loaded Words | 第27-30页 |
IV. Study on the Translation of Culture-loaded Words in Red Sorghum in Light of Skopostheory | 第30-49页 |
4.1 Analysis of Culture-loaded Words on Skopostheory | 第30-46页 |
4.2 The Main Translation Strategies of GoldBlatt on Culture-loaded Words | 第46-47页 |
4.3 Supplement Data for the Objectiveness of the Analysis | 第47-49页 |
V. Conclusion | 第49-51页 |
Notes | 第51-52页 |
Bibliography | 第52-54页 |
Acknowledgements | 第54页 |