首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

汉英童话语篇衔接手段对比研究

中文摘要第3-4页
Abstract第4-5页
绪论第9-16页
    一、研究对象及研究范围第9页
    二、研究内容及研究框架第9-10页
    三、研究目的及研究意义第10-11页
    四、前人研究概况第11-14页
    五、研究方法及语料来源第14-16页
第一章 汉英童话语篇及相关特点第16-24页
    第一节 语篇及语篇特征第16-18页
        一、语篇、篇章及话语第16-17页
        二、语篇的特征第17-18页
    第二节 汉英童话语篇的特点第18-22页
        一、汉英童话语篇的主题第19页
        二、汉英童话语篇的结构第19-20页
        三、汉英童话语篇的语体特点第20-22页
    第三节 汉英童话语篇的衔接手段及其分类第22-24页
        一、汉英童话语篇的主要衔接手段第22-23页
        二、汉英童话语篇衔接手段的分类第23-24页
第二章 汉英童话语篇语法衔接手段对比第24-35页
    第一节 汉英童话语篇的照应手段对比第24-28页
        一、汉英童话语篇的人称照应第24-25页
        二、汉英童话语篇的指示照应第25-26页
        三、汉英童话语篇的比较照应第26-28页
    第二节 汉英童话语篇的替代手段对比第28-31页
        一、汉英童话语篇的名词替代第28-29页
        二、汉英童话语篇的动词替代第29-30页
        三、汉英童话语篇的从句替代第30-31页
    第三节 汉英童话语篇的省略手段对比第31-35页
        一、汉英童话语篇的名词性省略第31-32页
        二、汉英童话语篇的动词性省略第32-33页
        三、汉英童话语篇的从句省略第33-35页
第三章 汉英童话语篇逻辑衔接手段对比第35-49页
    第一节 汉英童话语篇的转折关系对比第35-43页
        一、对立性转折关系第35-39页
        二、限制性转折关系第39-41页
        三、解释性转折关系第41-43页
    第二节 汉英童话语篇的因果关系对比第43-49页
        一、表缘由第43-46页
        二、表结果第46-49页
第四章 汉英童话语篇词汇衔接手段对比第49-59页
    第一节 汉英童话语篇的词汇复现手段对比第49-53页
        一、原词复现第50-51页
        二、同义词、近义词复现第51-52页
        三、上下义词复现第52-53页
        四、概括词复现第53页
    第二节 汉英童话语篇的词汇同现手段对比第53-59页
        一、反义关系第54-55页
        二、互补关系第55页
        三、局部——整体关系第55-57页
        四、组合搭配第57-59页
结论第59-64页
    一、汉英童话语篇衔接手段的共性第59-60页
    二、汉英童话语篇衔接手段的差异第60-63页
    三、本文存在的不足点第63-64页
注释第64-65页
参考文献第65-67页
攻读学位期间参编教材及发表论文第67-68页
致谢第68页

论文共68页,点击 下载论文
上一篇:中国江西省南丰傩与日本能乐的比较研究
下一篇:梁实秋《雅舍小品》中幽默的翻译研究