致谢 | 第5-6页 |
摘要 | 第6-7页 |
ABSTRACT | 第7-8页 |
1 引言 | 第11-14页 |
1.1 研究背景 | 第11-12页 |
1.2 研究目的和意义 | 第12-13页 |
1.3 论文结构 | 第13-14页 |
2 翻译材料简介 | 第14-15页 |
3 理论介绍 | 第15-21页 |
3.1 德国翻译功能理论 | 第15-18页 |
3.1.1 赖斯的文本类型理论 | 第15-16页 |
3.1.2 费米尔的目的论 | 第16-17页 |
3.1.3 曼特瑞的翻译行为理论 | 第17-18页 |
3.1.4 诺德的功能加忠诚理论 | 第18页 |
3.2 德国功能翻译理论下展会会刊的翻译原则 | 第18-21页 |
4 德国功能翻译理论指导下的果蔬展会刊翻译问题与方法 | 第21-35页 |
4.1 词汇翻译 | 第21-26页 |
4.1.1 专有名词翻译 | 第21-24页 |
4.1.2 专业用语翻译 | 第24页 |
4.1.3 普通词汇翻译 | 第24-26页 |
4.1.3.1 使用第一和第二人称 | 第24-25页 |
4.1.3.2 使用呼唤性词汇 | 第25-26页 |
4.1.3.3 使用显型性词汇 | 第26页 |
4.2 句子翻译 | 第26-28页 |
4.2.1 疑问句的翻译 | 第26-27页 |
4.2.2 流水句的翻译 | 第27-28页 |
4.3 语篇翻译 | 第28-35页 |
4.3.1 省译 | 第29-30页 |
4.3.2 改译 | 第30-35页 |
5 结语 | 第35-37页 |
参考文献 | 第37-38页 |
附录A | 第38-73页 |
作者简历及攻读硕士/博士学位期间取得的研究成果 | 第73-75页 |
学位论文数据集 | 第75页 |