| Acknowledgements | 第4-5页 |
| Abstract | 第5页 |
| 摘要 | 第6-8页 |
| Introduction | 第8-10页 |
| Chapter One Golden Panda Project and the Application Documents | 第10-16页 |
| 1.1 Establishment of the Project | 第10页 |
| 1.2 Structure of the Project | 第10-12页 |
| 1.3 Purpose of the Project | 第12页 |
| 1.4 Documents Needed to Be Translated in the Project | 第12-16页 |
| 1.4.1 Content of Documents Needed to Be Translated | 第12-13页 |
| 1.4.2 Type of Documents Needed to Be Translated | 第13-14页 |
| 1.4.3 Characteristics of Documents Needed to Be Translated | 第14-16页 |
| Chapter Two Baidu Library and Translation | 第16-22页 |
| 2.1 Origin and Development of Baidu Library | 第16页 |
| 2.2 Relationship Between Baidu Library and Translation | 第16-22页 |
| 2.2.1 Definition of Parallel Text | 第17-18页 |
| 2.2.2 Parallel Text and Translation | 第18-22页 |
| 2.2.2.1 Use of Parallel Text | 第18-19页 |
| 2.2.2.2 Importance of Parallel Text in Translation | 第19-22页 |
| Chapter Three Baidu Library Applied to the Project | 第22-34页 |
| 3.1 Guiding Theory in Translation Practice | 第22-23页 |
| 3.2 Case Study | 第23-32页 |
| 3.2.1 Lexical Level | 第23-27页 |
| 3.2.2 Sentence Level | 第27-31页 |
| 3.2.3 Text Level | 第31-32页 |
| 3.3 Summary of Using Parallel Text | 第32-34页 |
| Chapter Four Summary of Translation Practice | 第34-38页 |
| 4.1 Role of Parallel Text in Practical Text Translation | 第34-35页 |
| 4.2 Problems Yet to Be Solved | 第35-36页 |
| 4.3 Enlightenment | 第36-38页 |
| Conclusion | 第38-40页 |
| Bibliography | 第40-42页 |
| Appendix | 第42-70页 |