首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

英汉交替传译中听辨理解导致的误译问题研究--以2015年奥巴马国情咨文为例

中文摘要第3-4页
Abstract第4页
绪论第7-9页
第一章 交替传译实践概述第9-16页
    第一节 交替传译实践第9-10页
        一、语料介绍第9页
        二、语料文体特点第9-10页
        三、交替传译实践评估第10页
    第二节 交替传译中的听辨理解第10-12页
        一、交替传译中听辨理解的定义及特点第11-12页
        二、交替传译中听辨理解的重要作用第12页
    第三节 英汉交替传译中听辨理解导致的误译问题第12-14页
        一、误译的定义及其特点第12-13页
        二、听辨理解导致的主要误译类型第13-14页
    本章小结第14-16页
第二章 听辨理解导致的误译案例原因分析第16-22页
    第一节 语言内因素第16-19页
        一、语音辨识障碍第16-17页
        二、词汇理解障碍第17-18页
        三、复杂句式干扰第18-19页
    第二节 语言外因素第19-21页
        一、主题知识欠缺第19-20页
        二、文化背景知识匮乏第20-21页
    本章小结第21-22页
第三章 听辨理解导致的误译问题应对策略第22-30页
    第一节 以技巧提高听辨能力第22-25页
        一、积极预测第22-23页
        二、提取关键信息第23-25页
    第二节 以翻译方法规避误译问题第25-27页
        一、自我修正第25-26页
        二、增译补译法第26-27页
    第三节 日常强化训练第27-29页
        一、语言能力强化第27-28页
        二、非语言能力强化第28-29页
    本章小结第29-30页
结语第30-31页
参考文献第31-33页
致谢第33页

论文共33页,点击 下载论文
上一篇:浅析《贝多芬降E大调奏鸣曲Op31.No3》创作手法与演奏特点
下一篇:留学生习得“必”类词的偏误分析