英汉交替传译中听辨理解导致的误译问题研究--以2015年奥巴马国情咨文为例
中文摘要 | 第3-4页 |
Abstract | 第4页 |
绪论 | 第7-9页 |
第一章 交替传译实践概述 | 第9-16页 |
第一节 交替传译实践 | 第9-10页 |
一、语料介绍 | 第9页 |
二、语料文体特点 | 第9-10页 |
三、交替传译实践评估 | 第10页 |
第二节 交替传译中的听辨理解 | 第10-12页 |
一、交替传译中听辨理解的定义及特点 | 第11-12页 |
二、交替传译中听辨理解的重要作用 | 第12页 |
第三节 英汉交替传译中听辨理解导致的误译问题 | 第12-14页 |
一、误译的定义及其特点 | 第12-13页 |
二、听辨理解导致的主要误译类型 | 第13-14页 |
本章小结 | 第14-16页 |
第二章 听辨理解导致的误译案例原因分析 | 第16-22页 |
第一节 语言内因素 | 第16-19页 |
一、语音辨识障碍 | 第16-17页 |
二、词汇理解障碍 | 第17-18页 |
三、复杂句式干扰 | 第18-19页 |
第二节 语言外因素 | 第19-21页 |
一、主题知识欠缺 | 第19-20页 |
二、文化背景知识匮乏 | 第20-21页 |
本章小结 | 第21-22页 |
第三章 听辨理解导致的误译问题应对策略 | 第22-30页 |
第一节 以技巧提高听辨能力 | 第22-25页 |
一、积极预测 | 第22-23页 |
二、提取关键信息 | 第23-25页 |
第二节 以翻译方法规避误译问题 | 第25-27页 |
一、自我修正 | 第25-26页 |
二、增译补译法 | 第26-27页 |
第三节 日常强化训练 | 第27-29页 |
一、语言能力强化 | 第27-28页 |
二、非语言能力强化 | 第28-29页 |
本章小结 | 第29-30页 |
结语 | 第30-31页 |
参考文献 | 第31-33页 |
致谢 | 第33页 |