首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

运用“功能对等”理论研究科技英语被动语态翻译--以海事文献《船舶设计与建造》(第18章)翻译为例

致谢第5-6页
摘要第6-7页
ABSTRACT第7页
1 引言第10-12页
2 “功能对等”理论与科技英语中的被动语态第12-16页
    2.1 “功能对等”理论研究文献综述第12-13页
    2.2 “功能对等”理论与科技翻译第13-14页
    2.3 “功能对等”理论与被动语态第14页
    2.4 “功能对等”理论指导下被动语态的翻译原则第14-16页
3 被动语态的翻译技巧第16-23页
    3.1 译成汉语被动句第16-18页
        3.1.1 译成“被”字式第16-17页
        3.1.2 译成“由”字式第17-18页
    3.2 译成汉语主动句第18-20页
        3.2.1 将谓语直接译成主动第18-19页
        3.2.2 保持原主语不变第19页
        3.2.3 将原主语译成宾语第19-20页
    3.3 译成汉语主语省略句第20-21页
    3.4 其他译法第21-23页
        3.4.1 倒装语序保持不变第21-22页
        3.4.2 介词AS的固定译法第22-23页
4 结语第23-25页
参考文献第25-27页
攻读硕士学位期间发表的论文和取得的科研成果第27-28页
附录1 原文第28-80页
附录2 译文第80-116页

论文共116页,点击 下载论文
上一篇:毕业典礼演讲语篇中情态附加语的人际意义分析
下一篇:论安吉拉·卡特小说中女性主义意识嬗变