运用“功能对等”理论研究科技英语被动语态翻译--以海事文献《船舶设计与建造》(第18章)翻译为例
致谢 | 第5-6页 |
摘要 | 第6-7页 |
ABSTRACT | 第7页 |
1 引言 | 第10-12页 |
2 “功能对等”理论与科技英语中的被动语态 | 第12-16页 |
2.1 “功能对等”理论研究文献综述 | 第12-13页 |
2.2 “功能对等”理论与科技翻译 | 第13-14页 |
2.3 “功能对等”理论与被动语态 | 第14页 |
2.4 “功能对等”理论指导下被动语态的翻译原则 | 第14-16页 |
3 被动语态的翻译技巧 | 第16-23页 |
3.1 译成汉语被动句 | 第16-18页 |
3.1.1 译成“被”字式 | 第16-17页 |
3.1.2 译成“由”字式 | 第17-18页 |
3.2 译成汉语主动句 | 第18-20页 |
3.2.1 将谓语直接译成主动 | 第18-19页 |
3.2.2 保持原主语不变 | 第19页 |
3.2.3 将原主语译成宾语 | 第19-20页 |
3.3 译成汉语主语省略句 | 第20-21页 |
3.4 其他译法 | 第21-23页 |
3.4.1 倒装语序保持不变 | 第21-22页 |
3.4.2 介词AS的固定译法 | 第22-23页 |
4 结语 | 第23-25页 |
参考文献 | 第25-27页 |
攻读硕士学位期间发表的论文和取得的科研成果 | 第27-28页 |
附录1 原文 | 第28-80页 |
附录2 译文 | 第80-116页 |