| Abstract | 第6页 |
| 摘要 | 第7-9页 |
| Introduction | 第9-11页 |
| Chapter One Task Description | 第11-14页 |
| 1.1 Translation Project | 第11-12页 |
| 1.1.1 Selection of the Source Text | 第11页 |
| 1.1.2 Translation Requirement | 第11-12页 |
| 1.2 Pre-translation Preparations | 第12页 |
| 1.2.1 Trial Translation | 第12页 |
| 1.2.2 Divison of Translation and Plan-making | 第12页 |
| 1.3 Process of Translation | 第12-14页 |
| Chapter Two Translation Aesthetics Theory and Features of the Source Text | 第14-20页 |
| 2.1 Translation Aesthetics Theory | 第14-16页 |
| 2.1.1 Aesthetic Object of Translation | 第14-15页 |
| 2.1.2 Aesthetic Subject of Translation | 第15页 |
| 2.1.3 Aesthetic Representation | 第15-16页 |
| 2.2 Aesthetic Features of the Source Text | 第16-20页 |
| 2.2.1 Phonetic beauty,Lexical beauty and Syntactic beauty | 第16-18页 |
| 2.2.2 Unusual Collocations | 第18-20页 |
| Chapter Three Case Analysis | 第20-32页 |
| 3.1 "Choose the Fittest,Choose the Best" | 第20-24页 |
| 3.2 Four-character Structure for Phonetic Beauty | 第24-25页 |
| 3.3 Addition and Omission for Lexical Beauty | 第25-28页 |
| 3.4 Literal Translation and Restructuring for Syntactic Beauty | 第28-29页 |
| 3.5 Dynamic Imitation for Unusual Collocations | 第29-32页 |
| Conclusion | 第32-33页 |
| Bibliography | 第33-34页 |
| Acknowledgements | 第34-35页 |
| Appendix | 第35-129页 |
| 学位论文评阅及答辩情况表 | 第129页 |