首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

戏剧翻译中异国情调与可接受性的平衡--以尤金·奥尼尔《天外边》两个汉译本为例

摘要第4-5页
ABSTRACT第5页
Chapter One Introduction第8-15页
    1.1 Background of the study第9-10页
    1.2 The research methods第10页
    1.3 Significance of the study第10-12页
        1.3.1 Theoretical Significance第11-12页
        1.3.2 Practical Significance第12页
    1.4 The research question第12-13页
    1.5 Research structure of this thesis第13-15页
Chapter Two Literature review第15-26页
    2.1 Studies on Foreignization and Domestication at home第15-22页
        2.1.1 The Period of the Classical Buddhist Scriptures translation第15-17页
        2.1.2 The Period of modern history第17-19页
        2.1.3 The Period of after the Founding of PRC第19-22页
    2.2 Studies on Foreignization and Domestication abroad第22-26页
        2.2.1 The Germinating Stage第22-23页
        2.2.2 The 16th and the 18th Centuries第23-24页
        2.2.3 The 19th Century第24页
        2.2.4 The 20th Century第24-26页
Chapter Three Theoretical Framework第26-30页
    3.1 Introduction to Domestication and Foreignization第26-29页
        3.1.1 The Definitions of Domestication and Foreignization第26-27页
        3.1.2 The Strategies of Domestication and Foreignization第27-29页
            3.1.2.1 Close to the reader of the target text第28页
            3.1.2.2 Close to the original writer第28-29页
    3.2 Literal Translation and Free Translation第29页
    3.3 Summary第29-30页
Chapter Four Drama and the Balance of Drama translation第30-42页
    4.1 Introduction to drama and Drama translation第30-33页
        4.1.1 The Definition of Drama第30-32页
        4.1.2 The Requirements of Drama Translation第32-33页
    4.2 The Balance of Drama translation第33-38页
        4.2.1 The definition of Exoticism第33-36页
            4.2.1.1 The reasons for exoticism第34页
            4.2.1.2 The features of exoticism第34-35页
            4.2.1.3 The value of the exoticism第35-36页
        4.2.2 The definition of Acceptability第36-38页
            4.2.2.1 The reasons for the acceptability第36-37页
            4.2.2.2 The features of acceptability第37页
            4.2.2.3 The value of the acceptability第37-38页
    4.3 The importance of keeping the Balance of Drama translation第38-39页
    4.4 Strategies of How to Achieve the Balance of Exoticism and Acceptability in Drama Translation第39-42页
        4.4.1 Domestication instead of Foreignization第40页
        4.4.2 Foreignization instead of Domestication第40-41页
        4.4.3 Negotiation or Balance Principle第41-42页
Chapter Five A Case Study of Two Chinese Versions of Beyond The Horizon第42-60页
    5.1 Introduction to Beyond the Horizon第42-43页
    5.2 Comparison between the two Versions in Exoticism and Acceptability第43-60页
        5.2.1 The description of cultural things第44-46页
            5.2.1.1 Religion or Belief第44-45页
            5.2.1.2 Folk custom legend第45-46页
        5.2.2 The words of particular things第46-49页
        5.2.3 Proper nouns第49-52页
        5.2.4 The image of language第52-56页
        5.2.5 The language style第56-60页
Chapter Six Conclusion第60-63页
    6.1 Findings第60-62页
    6.2 Limitations and suggestions第62-63页
References第63-65页
发表论文及参加科研情况第65-66页
Acknowledgements第66-67页

论文共67页,点击 下载论文
上一篇:菲利普·罗斯《美国三部曲》中死亡主题的研究
下一篇:一价金催化的1,4,5,6-四氢-环戊烷并[b]呋喃类化合物的串联合成