| 摘要 | 第4-5页 |
| ABSTRACT | 第5页 |
| Chapter One Introduction | 第8-15页 |
| 1.1 Background of the study | 第9-10页 |
| 1.2 The research methods | 第10页 |
| 1.3 Significance of the study | 第10-12页 |
| 1.3.1 Theoretical Significance | 第11-12页 |
| 1.3.2 Practical Significance | 第12页 |
| 1.4 The research question | 第12-13页 |
| 1.5 Research structure of this thesis | 第13-15页 |
| Chapter Two Literature review | 第15-26页 |
| 2.1 Studies on Foreignization and Domestication at home | 第15-22页 |
| 2.1.1 The Period of the Classical Buddhist Scriptures translation | 第15-17页 |
| 2.1.2 The Period of modern history | 第17-19页 |
| 2.1.3 The Period of after the Founding of PRC | 第19-22页 |
| 2.2 Studies on Foreignization and Domestication abroad | 第22-26页 |
| 2.2.1 The Germinating Stage | 第22-23页 |
| 2.2.2 The 16th and the 18th Centuries | 第23-24页 |
| 2.2.3 The 19th Century | 第24页 |
| 2.2.4 The 20th Century | 第24-26页 |
| Chapter Three Theoretical Framework | 第26-30页 |
| 3.1 Introduction to Domestication and Foreignization | 第26-29页 |
| 3.1.1 The Definitions of Domestication and Foreignization | 第26-27页 |
| 3.1.2 The Strategies of Domestication and Foreignization | 第27-29页 |
| 3.1.2.1 Close to the reader of the target text | 第28页 |
| 3.1.2.2 Close to the original writer | 第28-29页 |
| 3.2 Literal Translation and Free Translation | 第29页 |
| 3.3 Summary | 第29-30页 |
| Chapter Four Drama and the Balance of Drama translation | 第30-42页 |
| 4.1 Introduction to drama and Drama translation | 第30-33页 |
| 4.1.1 The Definition of Drama | 第30-32页 |
| 4.1.2 The Requirements of Drama Translation | 第32-33页 |
| 4.2 The Balance of Drama translation | 第33-38页 |
| 4.2.1 The definition of Exoticism | 第33-36页 |
| 4.2.1.1 The reasons for exoticism | 第34页 |
| 4.2.1.2 The features of exoticism | 第34-35页 |
| 4.2.1.3 The value of the exoticism | 第35-36页 |
| 4.2.2 The definition of Acceptability | 第36-38页 |
| 4.2.2.1 The reasons for the acceptability | 第36-37页 |
| 4.2.2.2 The features of acceptability | 第37页 |
| 4.2.2.3 The value of the acceptability | 第37-38页 |
| 4.3 The importance of keeping the Balance of Drama translation | 第38-39页 |
| 4.4 Strategies of How to Achieve the Balance of Exoticism and Acceptability in Drama Translation | 第39-42页 |
| 4.4.1 Domestication instead of Foreignization | 第40页 |
| 4.4.2 Foreignization instead of Domestication | 第40-41页 |
| 4.4.3 Negotiation or Balance Principle | 第41-42页 |
| Chapter Five A Case Study of Two Chinese Versions of Beyond The Horizon | 第42-60页 |
| 5.1 Introduction to Beyond the Horizon | 第42-43页 |
| 5.2 Comparison between the two Versions in Exoticism and Acceptability | 第43-60页 |
| 5.2.1 The description of cultural things | 第44-46页 |
| 5.2.1.1 Religion or Belief | 第44-45页 |
| 5.2.1.2 Folk custom legend | 第45-46页 |
| 5.2.2 The words of particular things | 第46-49页 |
| 5.2.3 Proper nouns | 第49-52页 |
| 5.2.4 The image of language | 第52-56页 |
| 5.2.5 The language style | 第56-60页 |
| Chapter Six Conclusion | 第60-63页 |
| 6.1 Findings | 第60-62页 |
| 6.2 Limitations and suggestions | 第62-63页 |
| References | 第63-65页 |
| 发表论文及参加科研情况 | 第65-66页 |
| Acknowledgements | 第66-67页 |