目的论视角下《大冒险:领略世界最动人心魄的一面》的汉译
摘要 | 第3-4页 |
Abstract | 第4页 |
引言 | 第7-9页 |
翻译任务描述 | 第7页 |
论文主要内容 | 第7-8页 |
论文基本结构 | 第8-9页 |
第一章 翻译原则与过程 | 第9-15页 |
引言 | 第9页 |
1.1 译前分析与译前准备 | 第9-11页 |
1.1.1 材料内容及选材缘由 | 第9-10页 |
1.1.2 目标文本的语言定位 | 第10-11页 |
1.2 翻译过程中的理解与表达 | 第11-12页 |
1.3 理论基础 | 第12-14页 |
1.3.1 目的论三原则概述 | 第12-13页 |
1.3.2 目的论三原则指导下的旅游文本翻译 | 第13-14页 |
小结 | 第14-15页 |
第二章 目的论三原则指导下的案例分析 | 第15-29页 |
引言 | 第15页 |
2.1 历史陈述的忠实性 | 第15-18页 |
2.1.1 直译 | 第15-16页 |
2.1.2 意译 | 第16-17页 |
2.1.3 脚注 | 第17-18页 |
2.2 信息传递的准确性 | 第18-23页 |
2.2.1 专有名词 | 第18-19页 |
2.2.2 专业术语 | 第19-21页 |
2.2.3 文化词语 | 第21-23页 |
2.3 风景描述的优美感 | 第23-28页 |
2.3.1 描述性词汇 | 第23-25页 |
2.3.2 口语化表达 | 第25-26页 |
2.3.3 多重复句 | 第26-28页 |
2.4 小结 | 第28-29页 |
结论 | 第29-31页 |
收获与发现 | 第29页 |
不足与展望 | 第29-31页 |
参考文献 | 第31-32页 |
附录一 英文原文 | 第32-53页 |
附录二 中文译文 | 第53-72页 |
在学期间的研究成果 | 第72-73页 |
致谢 | 第73页 |