首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

读者参照与汉英习语翻译

Acknowledgments第5-6页
Abstract in Chinese第6-9页
Abstract in English第9页
Introduction第13-17页
Chapter One An Attempt from Reader Reference Perspective第17-28页
    1.1 Reader as a Subjective Reception Factor第17-23页
        1.1.1 A Survey of Reception Aesthetics第17-19页
        1.1.2 Features of Reception Aesthetics as aids for translation studies第19-23页
    1.2 Culture System Constrains as an Objective Reception Factor第23-28页
Chapter Two Reader Reference and the Selection of Translation Strategies第28-48页
    2.1 Reader Reference Reflected in Changes of Translation Strategies in China第28-34页
        2.1.1 Reader reference in Buddhist scripture translation第28-30页
        2.1.2 Reader reference in the translations of Yan Fu and Lin Shu第30-32页
        2.1.3 Lu Xun's reader reference and the debates over 'faithfulness' and 'smoothness'第32-34页
    2.2 Dual Characteristics第34-37页
    2.3 Domestication and Foreignization: Two Strategies Related with Culture第37-44页
        2.3.1 Domestication: compromise to receptor's culture第38-40页
        2.3.2 Foreignization: aggression to receptor's culture第40-41页
        2.3.3 Dialectical relationship between two strategies第41-44页
    2.4 Literal and Free Translation: Two Approaches Related with Linguistic第44-48页
Chapter Three An Interpretation of Chinese and English Idioms第48-62页
    3.1 Definitions and Characteristics第48-49页
    3.2 Cultural Connotations of Idioms第49-54页
        3.2.1 Idioms reflect psychology, convention and custom of a nation第49-51页
        3.2.2 Idioms reflect people's wisdom and laboring experience第51-52页
        3.2.3 Idioms derived from religious scriptures第52页
        3.2.4 Idioms derived from history and literary works第52-54页
        3.2.5 Idioms derived from fables, legends and myths第54页
    3.3 Characteristics of Idioms in Form第54-59页
    3.4 Difficulties of Idioms Translation第59-62页
Chapter Four Reader Reference Insight into the Strategies in Idioms Translation第62-74页
    4.1 Literal Translation第62-68页
        4.1.1 Literal translation to retain images第63-65页
        4.1.2 Literal translation plus gloss to retain images第65-66页
        4.1.3 Literal plus free translation to compensate images第66-68页
    4.2 Substitution第68-70页
    4.3 Free translation第70-74页
Conclusion第74-76页
Bibliography第76-78页

论文共78页,点击 下载论文
上一篇:生存哲学终极观照中的川端康成:从女性观到死亡观
下一篇:带式输送机液粘软启动技术研究