Acknowledgments | 第5-6页 |
Abstract in Chinese | 第6-9页 |
Abstract in English | 第9页 |
Introduction | 第13-17页 |
Chapter One An Attempt from Reader Reference Perspective | 第17-28页 |
1.1 Reader as a Subjective Reception Factor | 第17-23页 |
1.1.1 A Survey of Reception Aesthetics | 第17-19页 |
1.1.2 Features of Reception Aesthetics as aids for translation studies | 第19-23页 |
1.2 Culture System Constrains as an Objective Reception Factor | 第23-28页 |
Chapter Two Reader Reference and the Selection of Translation Strategies | 第28-48页 |
2.1 Reader Reference Reflected in Changes of Translation Strategies in China | 第28-34页 |
2.1.1 Reader reference in Buddhist scripture translation | 第28-30页 |
2.1.2 Reader reference in the translations of Yan Fu and Lin Shu | 第30-32页 |
2.1.3 Lu Xun's reader reference and the debates over 'faithfulness' and 'smoothness' | 第32-34页 |
2.2 Dual Characteristics | 第34-37页 |
2.3 Domestication and Foreignization: Two Strategies Related with Culture | 第37-44页 |
2.3.1 Domestication: compromise to receptor's culture | 第38-40页 |
2.3.2 Foreignization: aggression to receptor's culture | 第40-41页 |
2.3.3 Dialectical relationship between two strategies | 第41-44页 |
2.4 Literal and Free Translation: Two Approaches Related with Linguistic | 第44-48页 |
Chapter Three An Interpretation of Chinese and English Idioms | 第48-62页 |
3.1 Definitions and Characteristics | 第48-49页 |
3.2 Cultural Connotations of Idioms | 第49-54页 |
3.2.1 Idioms reflect psychology, convention and custom of a nation | 第49-51页 |
3.2.2 Idioms reflect people's wisdom and laboring experience | 第51-52页 |
3.2.3 Idioms derived from religious scriptures | 第52页 |
3.2.4 Idioms derived from history and literary works | 第52-54页 |
3.2.5 Idioms derived from fables, legends and myths | 第54页 |
3.3 Characteristics of Idioms in Form | 第54-59页 |
3.4 Difficulties of Idioms Translation | 第59-62页 |
Chapter Four Reader Reference Insight into the Strategies in Idioms Translation | 第62-74页 |
4.1 Literal Translation | 第62-68页 |
4.1.1 Literal translation to retain images | 第63-65页 |
4.1.2 Literal translation plus gloss to retain images | 第65-66页 |
4.1.3 Literal plus free translation to compensate images | 第66-68页 |
4.2 Substitution | 第68-70页 |
4.3 Free translation | 第70-74页 |
Conclusion | 第74-76页 |
Bibliography | 第76-78页 |