目的论视角下的文物名称翻译--以《中国国家博物馆》文物名称的英文和法文翻译为例
中文摘要 | 第4-5页 |
Abstract | 第5页 |
致谢 | 第6-9页 |
第一章 引言 | 第9-12页 |
1.1 研究背景 | 第9-10页 |
1.2 研究动机 | 第10页 |
1.3 研究意义 | 第10-11页 |
1.4 论文结构 | 第11-12页 |
第二章 理论基础和文献综述 | 第12-18页 |
2.1 翻译目的论 | 第12-15页 |
2.1.1 形成与发展 | 第12-13页 |
2.1.2 基本内容 | 第13-14页 |
2.1.3 积极影响 | 第14-15页 |
2.2 文献综述 | 第15-18页 |
2.2.1 文物翻译 | 第15-16页 |
2.2.2 博物馆文物名称及解说词翻译 | 第16-18页 |
第三章 文物及文物名称翻译 | 第18-23页 |
3.1 文物定义 | 第18-19页 |
3.2 文物名称包含信息 | 第19-20页 |
3.3 文物名称翻译的原则 | 第20-21页 |
3.4 文物名称翻译的意义 | 第21-23页 |
第四章 《中国国家博物馆》文物名称的翻译 | 第23-41页 |
4.1 文物名称的翻译方法 | 第23-30页 |
4.2 英文和法文翻译对比 | 第30-35页 |
4.3 国外做法 | 第35-41页 |
4.3.1 英语国家 | 第35-37页 |
4.3.2 法语国家 | 第37-41页 |
第五章 结论 | 第41-43页 |
参考文献 | 第43-46页 |
附录:《中国国家博物馆》文物译名三语对照表 | 第46-69页 |