首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

目的论视角下的文物名称翻译--以《中国国家博物馆》文物名称的英文和法文翻译为例

中文摘要第4-5页
Abstract第5页
致谢第6-9页
第一章 引言第9-12页
    1.1 研究背景第9-10页
    1.2 研究动机第10页
    1.3 研究意义第10-11页
    1.4 论文结构第11-12页
第二章 理论基础和文献综述第12-18页
    2.1 翻译目的论第12-15页
        2.1.1 形成与发展第12-13页
        2.1.2 基本内容第13-14页
        2.1.3 积极影响第14-15页
    2.2 文献综述第15-18页
        2.2.1 文物翻译第15-16页
        2.2.2 博物馆文物名称及解说词翻译第16-18页
第三章 文物及文物名称翻译第18-23页
    3.1 文物定义第18-19页
    3.2 文物名称包含信息第19-20页
    3.3 文物名称翻译的原则第20-21页
    3.4 文物名称翻译的意义第21-23页
第四章 《中国国家博物馆》文物名称的翻译第23-41页
    4.1 文物名称的翻译方法第23-30页
    4.2 英文和法文翻译对比第30-35页
    4.3 国外做法第35-41页
        4.3.1 英语国家第35-37页
        4.3.2 法语国家第37-41页
第五章 结论第41-43页
参考文献第43-46页
附录:《中国国家博物馆》文物译名三语对照表第46-69页

论文共69页,点击 下载论文
上一篇:口译专业学生与非口译专业学生的英汉交传笔记特征实证研究
下一篇:关于《哥儿》的中译本中粗话的翻译研究