| Abstract | 第4页 |
| 摘要 | 第5-8页 |
| Chapter One Introduction | 第8-9页 |
| Chapter Two Description of Translation Task of The Lucky Purse | 第9-14页 |
| 2.1 Background of the Translation Task | 第9-10页 |
| 2.1.1 The Author of the Source Text | 第9页 |
| 2.1.2 Content of the Source Text | 第9-10页 |
| 2.2 Features of the Source Text | 第10-11页 |
| 2.2.1 Lexical Feature | 第10页 |
| 2.2.2 Syntactical Feature | 第10-11页 |
| 2.3 Requirements for the Translation | 第11页 |
| 2.4 Significance | 第11-14页 |
| Chapter Three Process of Translation | 第14-18页 |
| 3.1 The Probationary Work | 第14-15页 |
| 3.2 Revision | 第15页 |
| 3.3 Spokos Theory | 第15-18页 |
| Chapter Four Case Study | 第18-26页 |
| 4.1 Translating Strategies Applied to the Translation | 第18-26页 |
| 4.1.1 Diction of Culture-loaded Words | 第18-21页 |
| 4.1.2 Conversion Between Nouns and Adjectives | 第21-22页 |
| 4.1.3 Addition of Necessary Conjunctions | 第22-23页 |
| 4.1.4 Conversion of Sentence Pattern | 第23-24页 |
| 4.1.5 Translation of the Long Sentences and Rhyme | 第24-26页 |
| Chapter Five Evaluation on Translation | 第26-29页 |
| 5.1 Self-assessment | 第26-27页 |
| 5.2 Peer-assessment | 第27-28页 |
| 5.3 Mass-assessment | 第28-29页 |
| Chapter Six Conclusion | 第29-32页 |
| 6.1 Gains and Lessons | 第29-30页 |
| 6.2 Limitation | 第30页 |
| 6.3 Future Study | 第30-32页 |
| Acknowledgements | 第32-33页 |
| Bibliography | 第33-34页 |
| Appendix | 第34-83页 |
| The Author’s Recent Publications and Research Involved | 第83页 |