| 摘要 | 第4-5页 |
| Abstract | 第5页 |
| 引言 | 第7-8页 |
| 1 翻译任务介绍 | 第8-9页 |
| 1.1 任务目的 | 第8页 |
| 1.2 任务要求 | 第8页 |
| 1.3 任务准备工作 | 第8-9页 |
| 2 基本概念与理论基础 | 第9-12页 |
| 2.1 互文性及其分类 | 第9页 |
| 2.2 互文理论与翻译 | 第9-10页 |
| 2.3 茶典籍文本的互文特质 | 第10-12页 |
| 3 《茶谱》互文性分析及英译解决方案 | 第12-19页 |
| 3.1 《茶谱》互文性概述 | 第12页 |
| 3.2 《茶谱》互文解决方案 | 第12-19页 |
| 3.2.1 引用 | 第12-15页 |
| 3.2.2 用典 | 第15-17页 |
| 3.2.3 糅杂 | 第17-19页 |
| 4 翻译实践总结 | 第19-21页 |
| 4.1 翻译实践中遇到的问题及解决方法 | 第19页 |
| 4.2 茶典籍互文翻译注意事项 | 第19-20页 |
| 4.3 启示 | 第20-21页 |
| 参考文献 | 第21-22页 |
| 附录A 《茶谱》 | 第22-25页 |
| 附录B 《茶谱》今译本 | 第25-30页 |
| 附录C 《茶谱》英译本 | 第30-37页 |
| 致谢 | 第37-38页 |