首页--语言、文字论文--常用外国语论文--日语论文

释意理论与精力分配模式指导下的导游口译实践报告

摘要第3页
要旨第4-6页
はじめに第6-8页
第一章 ガイド通訳活動の概要第8-11页
    1.1 ガイド通訳の特徴第8-10页
        1.1.1 旅行を中心とする知識性第8页
        1.1.2 コミュニケーションの文化性第8-9页
        1.1.3 言葉遣いの適切性第9页
        1.1.4 対応の柔軟性第9-10页
    1.2 今回のガイド通訳活動の概要第10-11页
第二章 「意味の理論」からガイド通訳活動への考察第11-17页
    2.1「意味の理論」の概要第11-12页
    2.2「意味の理論」における通訳のプロセス第12-13页
        2.2.1 起点言語の理解第12-13页
        2.2.2 起点言語の表現形態の放棄と目標言語での再表現第13页
    2.3「意味の理論」から見たガイド通訳活動の実例分析第13-16页
        2.3.1 漢詩の通訳第14页
        2.3.2 人称代名詞の加減第14-15页
        2.3.3 文化的な欠落的語彙第15-16页
    まとめ第16-17页
第三章 努力モデルからガイド通訳活動への考察第17-23页
    3.1 逐次通訳における努力モデル要素第17-18页
    3.2「努力」モデル要素から見たガイド通訳活動の実例分析第18-22页
        3.2.1 リスニング第18页
        3.2.2 記憶第18-19页
        3.2.3 ノートテーキング第19-20页
        3.2.4 伝達第20-22页
    まとめ第22-23页
結 び第23-24页
参考文献第24-26页
謝辞第26-28页
攻读硕士学位期间发表或已完成的学术论文第28-29页
付録:今回の通訳活動のソース言語と対象言語第29-55页

论文共55页,点击 下载论文
上一篇:中国传统图案在民族品牌视觉形象设计中的应用研究
下一篇:新时代网络广告视觉设计研究