| 摘要 | 第4-5页 |
| Abstract | 第5页 |
| Acknowledgements | 第6-8页 |
| Chapter One Introduction | 第8-11页 |
| 1.1 Background of the Project | 第8-9页 |
| 1.2 Significance of the Project | 第9页 |
| 1.3 Structure of the Report | 第9-11页 |
| Chapter Two Background of the Original Text | 第11-15页 |
| 2.1 About the Authors | 第11页 |
| 2.2 Main Content of the Book | 第11-12页 |
| 2.3 Analysis of the Source Text | 第12-15页 |
| Chapter Three Theoretical Guidance | 第15-18页 |
| 3.1 Communicative Translation Theory | 第15-16页 |
| 3.2 Application of the Theory in the Translation | 第16-18页 |
| Chapter Four Translation Difficulties and Solutions | 第18-25页 |
| 4.1 Translation Difficulties | 第18-19页 |
| 4.1.1 Terms, Proper Names and Abbreviations | 第18页 |
| 4.1.2 Long Sentences | 第18-19页 |
| 4.2 Translation Methods | 第19-25页 |
| 4.2.1 Translation of Terms, Proper Names and Abbreviations | 第19-21页 |
| 4.2.2 Translation of Long Sentences | 第21-25页 |
| 4.2.2.1 Sequential Translation | 第21-22页 |
| 4.2.2.2 Rearrangement | 第22-25页 |
| Chapter Five Conclusion | 第25-27页 |
| 5.1 Experience Gained | 第25-26页 |
| 5.2 Problems to Be Solved | 第26-27页 |
| References | 第27-29页 |
| Appendix Ⅰ Source text | 第29-52页 |
| Appendix Ⅱ 中文译文 | 第52-68页 |