《泰国生物质液体燃料和木质纤维素乙醇生产工厂的经济可行性研究》第一至三章翻译实践报告
摘要 | 第3-4页 |
Abstract | 第4页 |
1 翻译项目简介及意义 | 第7-9页 |
1.1 翻译项目的来源 | 第7页 |
1.2 翻译项目的意义 | 第7-9页 |
2 译前分析和译前准备 | 第9-11页 |
2.1 原文主要内容 | 第9页 |
2.2 原文文本类型和语言特征 | 第9-10页 |
2.3 译前准备 | 第10-11页 |
3 翻译理论、策略 | 第11-15页 |
3.1 纽马克的文本类型理论 | 第11-13页 |
3.2 语义翻译与交际翻译 | 第13-14页 |
3.2.1 语义翻译与交际翻译的区别 | 第13页 |
3.2.2 语义翻译与交际翻译的运用 | 第13-14页 |
3.3 翻译策略 | 第14-15页 |
4 案例分析 | 第15-32页 |
4.1 翻译难点 | 第15-23页 |
4.1.1 专业术语的翻译 | 第15-16页 |
4.1.2 缩略词和行业符号的翻译 | 第16页 |
4.1.3 长句和难句的翻译 | 第16-23页 |
4.2 语序的调整 | 第23-25页 |
4.2.1 按照逻辑顺序进行的调整 | 第23-24页 |
4.2.2 按照信息重心进行的调整 | 第24-25页 |
4.3 被动句的翻译 | 第25-32页 |
4.3.1 译为汉语主动句 | 第25-28页 |
4.3.2 译为汉语无主句 | 第28-29页 |
4.3.3 译为汉语被动句 | 第29-32页 |
5 实践总结 | 第32-34页 |
5.1 对科技英语翻译的认识 | 第32页 |
5.2 科技翻译工作者的素质 | 第32-33页 |
5.3 翻译实践中的问题与不足 | 第33-34页 |
参考文献 | 第34-36页 |
附录1 (原文与译文文本) | 第36-145页 |
附录2 (专业术语表) | 第145-156页 |
致谢 | 第156-157页 |