首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

《泰国生物质液体燃料和木质纤维素乙醇生产工厂的经济可行性研究》第一至三章翻译实践报告

摘要第3-4页
Abstract第4页
1 翻译项目简介及意义第7-9页
    1.1 翻译项目的来源第7页
    1.2 翻译项目的意义第7-9页
2 译前分析和译前准备第9-11页
    2.1 原文主要内容第9页
    2.2 原文文本类型和语言特征第9-10页
    2.3 译前准备第10-11页
3 翻译理论、策略第11-15页
    3.1 纽马克的文本类型理论第11-13页
    3.2 语义翻译与交际翻译第13-14页
        3.2.1 语义翻译与交际翻译的区别第13页
        3.2.2 语义翻译与交际翻译的运用第13-14页
    3.3 翻译策略第14-15页
4 案例分析第15-32页
    4.1 翻译难点第15-23页
        4.1.1 专业术语的翻译第15-16页
        4.1.2 缩略词和行业符号的翻译第16页
        4.1.3 长句和难句的翻译第16-23页
    4.2 语序的调整第23-25页
        4.2.1 按照逻辑顺序进行的调整第23-24页
        4.2.2 按照信息重心进行的调整第24-25页
    4.3 被动句的翻译第25-32页
        4.3.1 译为汉语主动句第25-28页
        4.3.2 译为汉语无主句第28-29页
        4.3.3 译为汉语被动句第29-32页
5 实践总结第32-34页
    5.1 对科技英语翻译的认识第32页
    5.2 科技翻译工作者的素质第32-33页
    5.3 翻译实践中的问题与不足第33-34页
参考文献第34-36页
附录1 (原文与译文文本)第36-145页
附录2 (专业术语表)第145-156页
致谢第156-157页

论文共157页,点击 下载论文
上一篇:基于皮带盘装置的船舶轴系扭振测试方法
下一篇:面向对韩汉语教学的介词“从”的研究及习得分析