东京大学“法与现代社会”系列公开课交替传译实践报告
中文部分 | 第5页 |
摘要 | 第5页 |
引言 | 第7-8页 |
第一章 翻译实践任务描述 | 第8-11页 |
1.1 实践的内容 | 第8-9页 |
1.2 实践的目标 | 第9页 |
1.3 实践的步骤 | 第9-11页 |
第二章 翻译实践过程描述 | 第11-14页 |
2.1 实践任务的前期准备 | 第11页 |
2.1.1 交替传译所需外部条件及设备 | 第11页 |
2.1.2 交替传译所需知识准备 | 第11页 |
2.2 实践任务的时间表与进程 | 第11-12页 |
2.3 交替传译实践中的难点问题 | 第12-14页 |
第三章 翻译实践案例分析 | 第14-24页 |
3.1 巧背多记应对专业词汇带来的翻译困难 | 第14-16页 |
3.2 速记速辨应对长句带来的翻译困难 | 第16-19页 |
3.3 多见不怪应对讲话者因素带来的翻译困难 | 第19-21页 |
3.4 察言观色应对暧昧表达带来的翻译困难 | 第21-24页 |
第四章 翻译实践总结 | 第24-27页 |
4.1 本次翻译实践的收获 | 第24-25页 |
4.2 本次翻译实践的不足 | 第25页 |
4.3 今后翻译训练的注意事项 | 第25-27页 |
参考文献 | 第27-28页 |
附录 | 第28-32页 |
致谢 | 第32-33页 |
日文部分 | 第33-56页 |
要旨 | 第33-35页 |
はじめに | 第35-36页 |
第1章 通訳実践任務の叙述 | 第36-39页 |
1.1 実践の内容 | 第36-37页 |
1.2 実践の目標 | 第37页 |
1.3 実践の過程 | 第37-39页 |
第2章 通訳実践過程叙述 | 第39-42页 |
2.1 実践任務の前期準備 | 第39页 |
2.1.1 逐次通訳が必要な外部条件及び設備 | 第39页 |
2.1.2 逐次通訳が必要な知識の準備 | 第39页 |
2.2 実践任務のスケジュールとプロセス | 第39-40页 |
2.3 逐次通訳実践中の問題点 | 第40-42页 |
第3章 通訳実践の案例分析 | 第42-52页 |
3.1 専門用語に対応する通訳困難 | 第42-44页 |
3.2 複雑なセンテンスに対応する通訳困難 | 第44-47页 |
3.3 話し手の要因に対応する通訳困難 | 第47-50页 |
3.4 曖昧表現に対応する通訳困難 | 第50-52页 |
第4章 通訳実践の総括 | 第52-55页 |
4.1 通訳実践の収穫 | 第52-53页 |
4.2 通訳実践の不足 | 第53页 |
4.3 今後、通訳訓練の注意事項 | 第53-55页 |
参考文献 | 第55-56页 |
謝辞 | 第56页 |