首页--语言、文字论文--常用外国语论文--日语论文

东京大学“法与现代社会”系列公开课交替传译实践报告

中文部分第5页
    摘要第5页
    引言第7-8页
    第一章 翻译实践任务描述第8-11页
        1.1 实践的内容第8-9页
        1.2 实践的目标第9页
        1.3 实践的步骤第9-11页
    第二章 翻译实践过程描述第11-14页
        2.1 实践任务的前期准备第11页
            2.1.1 交替传译所需外部条件及设备第11页
            2.1.2 交替传译所需知识准备第11页
        2.2 实践任务的时间表与进程第11-12页
        2.3 交替传译实践中的难点问题第12-14页
    第三章 翻译实践案例分析第14-24页
        3.1 巧背多记应对专业词汇带来的翻译困难第14-16页
        3.2 速记速辨应对长句带来的翻译困难第16-19页
        3.3 多见不怪应对讲话者因素带来的翻译困难第19-21页
        3.4 察言观色应对暧昧表达带来的翻译困难第21-24页
    第四章 翻译实践总结第24-27页
        4.1 本次翻译实践的收获第24-25页
        4.2 本次翻译实践的不足第25页
        4.3 今后翻译训练的注意事项第25-27页
    参考文献第27-28页
    附录第28-32页
    致谢第32-33页
日文部分第33-56页
    要旨第33-35页
    はじめに第35-36页
    第1章 通訳実践任務の叙述第36-39页
        1.1 実践の内容第36-37页
        1.2 実践の目標第37页
        1.3 実践の過程第37-39页
    第2章 通訳実践過程叙述第39-42页
        2.1 実践任務の前期準備第39页
            2.1.1 逐次通訳が必要な外部条件及び設備第39页
            2.1.2 逐次通訳が必要な知識の準備第39页
        2.2 実践任務のスケジュールとプロセス第39-40页
        2.3 逐次通訳実践中の問題点第40-42页
    第3章 通訳実践の案例分析第42-52页
        3.1 専門用語に対応する通訳困難第42-44页
        3.2 複雑なセンテンスに対応する通訳困難第44-47页
        3.3 話し手の要因に対応する通訳困難第47-50页
        3.4 曖昧表現に対応する通訳困難第50-52页
    第4章 通訳実践の総括第52-55页
        4.1 通訳実践の収穫第52-53页
        4.2 通訳実践の不足第53页
        4.3 今後、通訳訓練の注意事項第53-55页
    参考文献第55-56页
    謝辞第56页

论文共56页,点击 下载论文
上一篇:汽车覆盖件工厂日语陪同翻译实践报告
下一篇:岩斜区巨大脑膜瘤手术治疗的临床疗效分析