| 摘要 | 第4-5页 |
| Abstract | 第5页 |
| 第一章 任务简介 | 第8-10页 |
| 1.1 任务背景 | 第8页 |
| 1.2 任务性质 | 第8-9页 |
| 1.3 委托方要求 | 第9-10页 |
| 第二章 翻译过程 | 第10-14页 |
| 2.1 译前准备 | 第10-12页 |
| 2.1.1 早期译前准备 | 第10页 |
| 2.1.2 中期准备 | 第10-11页 |
| 2.1.3 后期准备 | 第11-12页 |
| 2.2 现场翻译情况 | 第12-13页 |
| 2.3 译后事项 | 第13-14页 |
| 第三章 案例分析 | 第14-21页 |
| 3.1 意大利英语与本土英语之间的差异给翻译带来的难点 | 第14-16页 |
| 3.1.1 意大利口音带来的难点 | 第14-15页 |
| 3.1.2 不顺畅的表达带来的难点 | 第15-16页 |
| 3.2 文化差异带来的翻译策略的选择 | 第16-18页 |
| 3.2.1 解释 | 第16-17页 |
| 3.2.2 归化翻译策略 | 第17-18页 |
| 3.3 译者主体性带来翻译策略的选择 | 第18-20页 |
| 3.3.1 “不译”策略 | 第18页 |
| 3.3.2 “简译”策略 | 第18-19页 |
| 3.3.3 避免重复和误解 | 第19-20页 |
| 3.4 突发状况 | 第20-21页 |
| 第四章 口译实践总结及对今后工作的启发 | 第21-24页 |
| 4.1 口译实践总结 | 第21-23页 |
| 4.2 对今后工作的启发 | 第23-24页 |
| 参考文献 | 第24-25页 |
| 附录 | 第25-57页 |
| 附录1 口译任务的音频转出文本 | 第25-54页 |
| 附录2 术语表 | 第54-57页 |
| 致谢 | 第57页 |