致谢 | 第6-7页 |
Abstract | 第7页 |
摘要 | 第8-11页 |
第一章 绪论 | 第11-15页 |
1.1 研究背景 | 第11-12页 |
1.2 研究对象 | 第12页 |
1.3 研究问题和意义 | 第12-13页 |
1.4 研究方法和语料 | 第13页 |
1.5 论文结构 | 第13-15页 |
第二章 文献综述 | 第15-21页 |
2.1 目的论研究现状 | 第15-19页 |
2.1.1 国内研究综述 | 第15-19页 |
2.1.1.1 目的论评介研究 | 第15-17页 |
2.1.1.2 目的论实践研究 | 第17-19页 |
2.2 记者招待会口译研究综述 | 第19-21页 |
第三章 理论框架 | 第21-25页 |
3.1 目的论概述 | 第21-22页 |
3.2 目的论三个基本原则及其关系 | 第22-23页 |
3.2.1 目的论三个基本原则 | 第22-23页 |
3.2.2 三原则之间的关系 | 第23页 |
3.3 目的论指导记者招待会口译的可行性 | 第23-25页 |
第四章 目的论视角下记者招待会口译策略与技巧案例分析 | 第25-44页 |
4.1 词语层面 | 第25-32页 |
4.1.1 词性转换 | 第25-27页 |
4.1.2 直译 | 第27-28页 |
4.1.3 意译 | 第28-29页 |
4.1.4 省译 | 第29-30页 |
4.1.5 改译 | 第30-31页 |
4.1.6 采用“固定词组”的翻译技巧 | 第31-32页 |
4.2 句子层面 | 第32-44页 |
4.2.1 增译 | 第32-36页 |
4.2.1.1 语法性增译 | 第32-33页 |
4.2.1.2 语意性增译 | 第33-35页 |
4.2.1.3 逻辑性增译 | 第35-36页 |
4.2.2 合译 | 第36-37页 |
4.2.3 语序调整 | 第37-38页 |
4.2.4 重组 | 第38-39页 |
4.2.5 意译 | 第39-40页 |
4.2.6 采用“语态转换”的翻译技巧 | 第40-41页 |
4.2.7 采用“倒装句”的翻译技巧 | 第41-42页 |
4.2.8 采用“不定式to作目的状语”的翻译技巧 | 第42-44页 |
第五章 总结 | 第44-46页 |
5.1 研究发现 | 第44-45页 |
5.2 研究不足 | 第45-46页 |
参考文献 | 第46-47页 |
语料附录 | 第47-70页 |