《骆驼从哪里来:关于物种入侵的科学读本》第1章翻译报告--深度翻译理论在科普著作汉译中的应用
| 致谢 | 第6-7页 |
| 摘要 | 第7-8页 |
| ABSTRACT | 第8页 |
| 第一章 引言 | 第11-13页 |
| 1.1 选题背景 | 第11页 |
| 1.2 选题内容 | 第11-12页 |
| 1.3 选题框架 | 第12-13页 |
| 第二章 选题背景介绍 | 第13-15页 |
| 2.1 原文本作者简介 | 第13页 |
| 2.2 原文本内容概况 | 第13-15页 |
| 2.2.1 所选章节介绍 | 第13-14页 |
| 2.2.2 节选章节特点 | 第14-15页 |
| 第三章 深度翻译 | 第15-17页 |
| 3.1 深度翻译的核心概念 | 第15页 |
| 3.2 深度翻译与科普著作的显化 | 第15-17页 |
| 3.2.1 科普类文本的特点 | 第15-16页 |
| 3.2.2 科技著作的显化翻译 | 第16-17页 |
| 第四章 具体案例分析 | 第17-22页 |
| 4.1 科普著作之术语显化 | 第17-20页 |
| 4.1.1 生物学术语显化 | 第17-18页 |
| 4.1.2 地理学术语显化 | 第18-19页 |
| 4.1.3 人文地理概念显化 | 第19-20页 |
| 4.2 科普著作之逻辑显化 | 第20-22页 |
| 第五章 深度翻译在科普著作中的实施方法 | 第22-25页 |
| 5.1 注释 | 第22-23页 |
| 5.1.1 文本内注释 | 第22页 |
| 5.1.2 文本外注释 | 第22-23页 |
| 5.2 增加说明性文字 | 第23-25页 |
| 第六章 结语 | 第25-26页 |
| 6.1 翻译中尚待解决的问题 | 第25-26页 |
| 参考文献 | 第26-28页 |
| 附录1 | 第28-68页 |
| 附录2 | 第68-93页 |