Abstract | 第4页 |
摘要 | 第5-8页 |
Introduction | 第8-9页 |
Chapter One Task Description | 第9-10页 |
1.1 Task Background | 第9页 |
1.2 Features of the Interpreting Task | 第9-10页 |
Chapter Two Task Preparation | 第10-12页 |
2.1 Background Knowledge Preparation | 第10页 |
2.2 Features of Source Language | 第10-12页 |
2.2.1 Sensitive Words | 第10-11页 |
2.2.2 Varieties of lingual styles | 第11页 |
2.2.3 Names of People and Locations | 第11-12页 |
Chapter Three Problems | 第12-19页 |
3.1 Uncoordinated in Note-taking and Short-term Memory | 第12-15页 |
3.1.1 Incomplete information in Note-taking | 第12-14页 |
3.1.2 Imbalance in Proportion of Note-taking and Brain Memory | 第14-15页 |
3.2 Sensitive words, Names of People and Locations | 第15-17页 |
3.2.1 Differences in Culture | 第16-17页 |
3.2.2 Deficiency in Background Knowledge | 第17页 |
3.3 Mental Strain | 第17-19页 |
3.3.1 Stammering Problem | 第17页 |
3.3.2 Logic Mistakes | 第17-19页 |
Chapter Four Strategies | 第19-25页 |
4.1 Emphasis on Pre-interpretation and Brain Memory | 第19-20页 |
4.1.1 Full Preparation in Pre-interpretation | 第19页 |
4.1.2 More Emphasis on Brain Memory | 第19-20页 |
4.2 Using Transferring and Transliterating methods | 第20-21页 |
4.2.1 Transferring Sensitive Words to Formal Language | 第20-21页 |
4.2.2 Transliterating Names of Indian People and Locations | 第21页 |
4.3 Scientific Speaking and Note-taking | 第21-25页 |
4.3.1 Slowing Down Speed in Interpretation | 第21-22页 |
4.3.2 Logical Note-taking | 第22-25页 |
Conclusion | 第25-26页 |
References | 第26-27页 |
Appendix | 第27-83页 |
Acknowledgements | 第83页 |