ACKNOWLEDGEMENTS | 第6-7页 |
abstract | 第7-8页 |
摘要 | 第9-12页 |
CHAPTER Ⅰ INTRODUCTION | 第12-17页 |
1.1 Research Background and Significance | 第12-13页 |
1.2 Research Questions | 第13-14页 |
1.3 Research Method | 第14页 |
1.4 Organization of the Thesis | 第14-17页 |
CHAPTER Ⅱ LITERATURE REVIEW | 第17-25页 |
2.1 A General Introduction to Style and Its Translation | 第17-20页 |
2.2 Study of Literary Style Reproduction | 第20-22页 |
2.3 Study of Tales of Hulan River | 第22-25页 |
CHAPTER Ⅲ THEORETICAL FRAMEWORK—LIU MIQING’S STYLISTICMARKERS SYSTEM | 第25-30页 |
3.1 Formal Markers | 第25-27页 |
3.2 Non-formal Markers | 第27-30页 |
CHAPTER Ⅳ INTRODUCTION TO HULANHE ZHUAN AND ITSTRANSLATION | 第30-36页 |
4.1 A Brief Introduction to Xiao Hong and Hulanhe Zhuan | 第30-32页 |
4.2 Introduction to Howard Goldblatt and Tales of Hulan River | 第32-34页 |
4.3 The Style of Hulanhe Zhuan | 第34-36页 |
CHAPTER Ⅴ CASE STUDY—ANALYSIS ON HULANHE ZHUAN’S STYLEREPRESENTED IN TALES OF HULAN RIVER | 第36-69页 |
5.1 Analysis on the Translation of Formal Markers | 第36-57页 |
5.1.1 Translation of phonological markers | 第36-38页 |
5.1.2 Translation of register markers | 第38-41页 |
5.1.3 Translation of lexical markers | 第41-45页 |
5.1.3.1 Translation of particle“就” | 第41-43页 |
5.1.3.2 Translation of reduplicated words | 第43-45页 |
5.1.4 Translation of syntactical markers | 第45-48页 |
5.1.5 Translation of textual markers | 第48-52页 |
5.1.6 Translation of markers of figures of speech | 第52-57页 |
5.1.6.1 Translation of simile | 第52-53页 |
5.1.6.2 Translation of personification | 第53-55页 |
5.1.6.3 Translation of parallelism | 第55-57页 |
5.2 Analysis on the Translation of Non-formal Markers | 第57-69页 |
5.2.1 Translation of the way of expression in Hulanhe Zhuan | 第57-62页 |
5.2.2 The intrinsic quality of Hulanhe Zhuan | 第62-64页 |
5.2.3 Xiao Hong’s spirit and disposition | 第64-66页 |
5.2.4 Aesthetic subjects in translation | 第66-69页 |
CHAPTER Ⅵ CONCLUSION | 第69-72页 |
6.1 Research Findings | 第69-70页 |
6.2 Limitations and Suggestions | 第70-72页 |
REFERENCES | 第72-74页 |