首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

从巴斯内特的文化翻译理论看字幕中文化负载词的翻译--以《摩登家庭》第六季为例

Acknowledgement第4-5页
摘要第5-6页
Abstract第6-7页
Chapter One Introduction第11-15页
    1.1 Research Background第11-13页
    1.2 Research Questions第13页
    1.3 The Purpose and Significance of the Research第13-14页
    1.4 Research Organization第14-15页
Chapter Two Literature Review第15-30页
    2.1 Subtitles第15-19页
        2.1.1 Different Definitions of Subtitles第15页
        2.1.2 The Classification of AVT第15-16页
        2.1.3 The Studies on Subtitles Abroad and at Home第16-19页
    2.2 The Studies on Cultural Translation Theory Abroad and at Home第19-23页
    2.3 Culturally Loaded Words第23-27页
        2.3.1 Different Definitions of Culturally Loaded Words第23-24页
        2.3.2 The Classification of Culturally Loaded Words第24页
        2.3.3 The Studies on Culturally Loaded Words Abroad and at Home第24-27页
    2.4 Bassnett’s Cultural Translation Theory第27-30页
Chapter Three Methodology第30-34页
    3.1 Research Design第30-31页
    3.2 Materials第31页
    3.3 Procedure第31-32页
    3.4 Date Coding第32-34页
Chapter Four The Classification of Culturally Loaded Words第34-38页
    4.1 Ecology第34-35页
    4.2 Material Culture第35页
    4.3 Social Culture—Work and Leisure第35-36页
    4.4 Organization, Customs, Activities, Procedures, Concepts第36页
    4.5 Gestures and Habits第36-38页
Chapter Five The Employment of Translation Methods of Culturally Loaded Words第38-66页
    5.1 The Translation Methods Employed in Ecology第38-44页
        5.1.1 Official Equivalent第38-40页
        5.1.2 Paraphrase第40-42页
        5.1.3 Specification第42-43页
        5.1.4 Transliteration第43-44页
    5.2 The Translation Methods Employed in Material Culture第44-51页
        5.2.1 Annotation第44-47页
        5.2.2 Generalization第47-48页
        5.2.3 Specification第48-50页
        5.2.4 Paraphrase第50-51页
    5.3 The Translation Methods Employed in Social Culture—Work and Leisure第51-57页
        5.3.1 Official Equivalent第51-52页
        5.3.2 Annotation第52-54页
        5.3.3 Complete Retention第54-55页
        5.3.4 Specification第55-57页
    5.4 The Translation Methods Employed in Organizations, Customs, Activities, Procedures, Concepts第57-63页
        5.4.1 Annotation第57-58页
        5.4.2 Substitution第58-59页
        5.4.3 Paraphrase第59-60页
        5.4.4 Specification第60-62页
        5.4.5 Generalization第62-63页
    5.5 The Translation Methods Employed in Gestures and Habits第63-65页
        5.5.1 Specification第63-64页
        5.5.2 Paraphrase第64-65页
    5.6 Summary第65-66页
Chapter Six Conclusion第66-70页
    6.1 Major Findings第66-68页
    6.2 Implications of the Research第68-69页
    6.3 Limitations of the Research第69页
    6.4 Suggestions for Further Research第69-70页
References第70-75页
Appendix第75-79页

论文共79页,点击 下载论文
上一篇:中文临床医学术语结构化编码和快速映射方法研究与实现
下一篇:模拟飞行器设计及其在熊蜂偏航行为研究中的应用