首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

接受美学视角下《玩的就是心跳》英译本中文化负载词的翻译研究

摘要第4-5页
Abstract第5页
Acknowledgements第6-9页
Introduction第9-13页
Chapter One Literature review第13-19页
    1.1 Previous Studies on Reception Aesthetics第13-15页
        1.1.1 Previous Studies on Reception Aesthetics Abroad第13-14页
        1.1.2 Previous Studies on Reception Aesthetics at Home第14-15页
    1.2 Previous Studies on Culture-specific Items第15-17页
    1.3 Previous Studies on Howard Goldblatt and His Translation第17-19页
Chapter Two Theoretical Basis第19-27页
    2.1 Main Concepts of Reception Aesthetics第19-22页
        2.1.1 Horizon of Expectations第19-20页
        2.1.2 Indeterminacy第20-21页
        2.1.3 Fusion of Horizons第21-22页
    2.2 Relation between Reception Aesthetics and Literary Translation第22-27页
        2.2.1 Horizon of Expectations and Literary Translation第23-24页
        2.2.2 Fusion of Horizon and Literary Translation第24-26页
        2.2.3 Indeterminacy and Literary Translation第26-27页
Chapter Three Application of Reception Aesthetics to the Translation ofCulture-specific Items in Playing for Thrills第27-56页
    3.1 Purpose of Translating Playing for Thrills第27-28页
        3.1.1 An Introduction of Wang Shuo and Paying for Thrills第27-28页
        3.1.2 Transmitting Chinese Culture第28页
    3.2 Culture-specific Items in Playing for Thrills and Their Categories第28-29页
    3.3 Translation Methods in Playing for Thrills in light of Reception Aesthetics第29-56页
        3.3.1 Culture-specific Items Covering Objects and Concepts第30-45页
            3.3.1.1 Transliteration第31-33页
            3.3.1.2 Transliteration with Annotation第33-35页
            3.3.1.3 Literal Translation第35-38页
            3.3.1.4 Literal Translation plus Annotation第38-41页
            3.3.1.5 Liberal Translation第41-42页
            3.3.1.6 Omission第42-44页
            3.3.1.7 Substitution第44-45页
        3.3.2 Allusions,Idioms,Common Sayings and Proverbs第45-52页
            3.3.2.1 Literal Translation第45-48页
            3.3.2.2 Literal Translation plus Annotation第48页
            3.3.2.3 Liberal Translation第48-50页
            3.3.2.4 Substitution第50-51页
            3.3.2.5 Omission第51-52页
        3.3.3 Words with Different Associative or Affective Meanings第52-56页
            3.3.3.1 Literal Translation第52-53页
            3.3.3.2 Literal Translation plus Annotation第53-54页
            3.3.3.3 Substitution第54页
            3.3.3.4 Liberal Translation第54-56页
Conclusion第56-59页
Works Cited第59-61页

论文共61页,点击 下载论文
上一篇:设置加劲索的三塔两跨悬桥结构特性分析
下一篇:青少年同伴依恋、自我价值感以及创造性倾向的关系研究