首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

The Bridge of Heaven对中国文化的译写--抗战时期的中国文化对外传播

致谢第6-7页
摘要第7-8页
Abstract第8-9页
绪论第12-21页
    (一) 研究缘起第12-14页
        1、被遗忘的中西方“搭桥者”:熊式一第12-13页
        2、被忽视的中西方“天桥”:The Bridge of Heaven第13-14页
    (二) 研究视角:以创作形式呈现的译写第14-17页
        1、“译写”概念的界定第14-15页
        2、The Bridge of Heaven的翻译性第15-16页
        3、The Bridge of Heaven译写研究的可行性第16-17页
    (三)文献综述:The Bridge of Heaven和译写的研究综述第17-20页
        1、The Bridge of Heaven研究综述第17-18页
        2、译写研究综述第18-19页
        3、小结:The Bridge of Heaven和译写研究的局限性第19-20页
    (四)研究问题第20-21页
第一章 The Bridge of Heaven——抗战时期走向西方的成功之作第21-26页
    (一)The Bridge of Heaven简介第21-22页
    (二)The Bridge of Heaven的创作背景第22-24页
        1、熊式一因创作Lady Precious Stream立足西方文坛第22页
        2、抗战期间熊式一半官方的文化宣传者身份第22-23页
        3、抗战时期中国与英美逐步走进“蜜月期”第23-24页
    (三)The Bridge of Heaven走红西方第24-25页
    (四)小结:The Bridge of Heaven的“写”和“译”第25-26页
第二章 译写之“写”:The Bridge of Heaven中国文化书写策略分析第26-34页
    (一) 历史时期的选择:清末民初之艰难转型期第26-27页
    (二) 主人公形象的塑造:变革时代的先锋人物第27-30页
        1、有勇有谋的革命志士李大同第28-29页
        2、坚强独立的现代女性吴莲芬第29-30页
    (三) 文化习俗与观念的选取:极其典型的中国传统第30-32页
        1、生育、婚嫁与丧葬第30-31页
        2、教育、道德与法律第31-32页
    (四) 书写策略总结:融入西方,凸显中国第32-34页
第三章 译写之“译”:The Bridge of Heaven中国文化翻译策略分析第34-45页
    (一)保留异质凸显中国语言第34-37页
    (二)浓墨重彩传播中国文化第37-40页
    (三)内容微调突出西方价值观第40-42页
    (四)缓和态度拉近中西距离第42-44页
    (五)翻译策略总结:突出异质,适时融合第44-45页
结语第45-47页
    (一)The Bridge of Heaven译写中张力的凸显第45-46页
    (二)The Bridge of Heaven的译写对当代中国文化走出去的启示第46-47页
参考文献第47-49页

论文共49页,点击 下载论文
上一篇:基于智能手机的汉语交互类学习APP应用现状与需求分析
下一篇:基于小群体关联的行人重识别关键技术研究