ACKNOWLEDGEMENTS | 第5-6页 |
ABSTRACT | 第6页 |
摘要 | 第7-9页 |
1 INTRODUCTION | 第9-14页 |
1.1 Background of the translation project | 第9-10页 |
1.2 Henry James and The Bostonians | 第10-14页 |
1.2.1 A brief introduction to Henry James | 第10-11页 |
1.2.2 A brief introduction to The Bostonians | 第11-12页 |
1.2.3 Introduction to the translation text-The Bostonians excerpts | 第12-14页 |
2 TRANSLATION FOUNDATION- NIDA’S FUNCTIONAL EQUIVALENCETHEORY | 第14-19页 |
2.1 Content and improvement of functional equivalence theory | 第14-16页 |
2.2 Nida's functional equivalence theory and novel translation | 第16-19页 |
2.2.1 Novel translation features | 第16-17页 |
2.2.2 Translation principles for this novel under the guidance of functionalequivalence theory | 第17-19页 |
3 FUNCTIONAL EQUIVALENCE THEORY’S APPLICATION INENGLISH-CHINESE NOVEL TRANSLATION PRACTICE | 第19-25页 |
3.1 Translation of figures of speech | 第19-20页 |
3.2 Long sentences’ translation | 第20-25页 |
3.2.1 Sequencing translation | 第21-22页 |
3.2.2 Reversing translation | 第22-23页 |
3.2.3 Combining translation | 第23页 |
3.2.4 Splitting translation | 第23-25页 |
4 CONCLUSION | 第25-28页 |
4.1 Difficulties in translation practice | 第25-26页 |
4.2 Experience | 第26-28页 |
REFERENCES | 第28-29页 |
APPENDIX | 第29-63页 |