Abstract | 第3-4页 |
摘要 | 第5-9页 |
1 Task Description | 第9-11页 |
1.1 Background of the Translation Project | 第9页 |
1.2 Significance of Translation Project | 第9-11页 |
2 Translation Preparation | 第11-15页 |
2.1 Text analysis | 第11-12页 |
2.2 Parallel Texts | 第12-13页 |
2.3 Teamwork | 第13-15页 |
3 Theoretical Foundation of the Translation | 第15-19页 |
3.1 Functional Equivalence Theory | 第15-16页 |
3.2 The Guidance of Functional Equivalence Theory | 第16-19页 |
3.2.1 Lexical Equivalence | 第16-17页 |
3.2.2 Syntactic Equivalence | 第17页 |
3.2.3 Discourse Equivalence | 第17-18页 |
3.2.4 Stylistic Equivalence | 第18-19页 |
4 Case Analyses | 第19-29页 |
4.1 Lexical Translation | 第19-22页 |
4.1.1 Term Translation | 第19-21页 |
4.1.2 Name Translation | 第21-22页 |
4.2 Syntactic Translation | 第22-25页 |
4.2.1 Long and Complex sentences | 第22-23页 |
4.2.2 Passive Voice | 第23-24页 |
4.2.3 Attributive Clauses | 第24-25页 |
4.3 Discourse Translation | 第25-29页 |
4.3.1 Division | 第25-26页 |
4.3.2 Amplification | 第26-27页 |
4.3.3 Combination | 第27-29页 |
5 Conclusion | 第29-31页 |
5.1 Translation Summary | 第29-30页 |
5.2 Limitation | 第30-31页 |
References | 第31-33页 |
Appendig | 第33-124页 |
Acknowledgement | 第124-125页 |