| 摘要 | 第5-6页 |
| ABSTRACT | 第6页 |
| 第1章 任务描述 | 第8-10页 |
| 1.1 任务背景 | 第8页 |
| 1.2 安全管理体系 | 第8页 |
| 1.3 《安全管理手册》文本简介 | 第8-10页 |
| 第2章 任务过程 | 第10-13页 |
| 2.1 任务来源 | 第10页 |
| 2.2 译前准备 | 第10-11页 |
| 2.2.1 术语积累 | 第10页 |
| 2.2.2 工具准备 | 第10-11页 |
| 2.3 翻译过程 | 第11-12页 |
| 2.4 译后事项 | 第12-13页 |
| 第3章 案例分析 | 第13-29页 |
| 3.1 兼类词 | 第13-14页 |
| 3.1.1 定义 | 第13-14页 |
| 3.1.2 分类 | 第14页 |
| 3.2 实词兼类词 | 第14-23页 |
| 3.2.1 动名兼类词 | 第15-17页 |
| 3.2.2 形副兼类词 | 第17-20页 |
| 3.2.3 形动兼类词 | 第20-23页 |
| 3.3 虚词兼类词 | 第23-29页 |
| 3.3.1 介动兼类词 | 第23-26页 |
| 3.3.2 连介兼类词 | 第26-29页 |
| 第4章 翻译实践总结 | 第29-31页 |
| 4.1 翻译总结 | 第29-30页 |
| 4.2 翻译启示 | 第30-31页 |
| 参考文献 | 第31-32页 |
| 附录《安全管理手册》(节选) | 第32-101页 |
| 致谢 | 第101-102页 |
| 作者简介 | 第102页 |