| Abstract | 第4页 |
| 摘要 | 第5-7页 |
| Chapter One Introduction | 第7-9页 |
| 1.1 Background of the Project | 第7页 |
| 1.2 The Significance of the Report | 第7-8页 |
| 1.3 The Structure of the Report | 第8-9页 |
| Chapter Two Project Description | 第9-11页 |
| 2.1 Source of the Project | 第9页 |
| 2.2 Requirement of the Project | 第9-10页 |
| 2.3 Time Planning | 第10-11页 |
| Chapter Three Pre-translation Preparation | 第11-15页 |
| 3.1 Reference Collection | 第11-12页 |
| 3.2 Content Analysis of the Source Text | 第12页 |
| 3.3 Linguistic Analysis of the Source Text | 第12-15页 |
| 3.3.1 Lexical Features | 第13页 |
| 3.3.2 Syntactic Features | 第13-15页 |
| Chapter Four Guiding Theory- Functional Equivalence | 第15-17页 |
| 4.1 The Principle of Functional Equivalence Theory | 第15页 |
| 4.2 Application of Functional Equivalence Theory | 第15-17页 |
| Chapter Five Translation Methods | 第17-27页 |
| 5.1 Literal Translation | 第17-18页 |
| 5.2 Free Translation | 第18-20页 |
| 5.3 Reorganization | 第20-21页 |
| 5.4 Amplification and Omission | 第21-23页 |
| 5.5 Division | 第23-25页 |
| 5.6 Conversion | 第25-27页 |
| Chapter Six Assessment | 第27-29页 |
| 6.1 Self-Assessment | 第27-28页 |
| 6.2 Truster-Assessment | 第28-29页 |
| Chapter Seven Conclusion | 第29-31页 |
| Acknowledgement | 第31-32页 |
| Bibliography | 第32-33页 |
| Appendix | 第33-178页 |