Abstract | 第4页 |
摘要 | 第5-7页 |
Chapter One Introduction | 第7-9页 |
1.1 Background of the Project | 第7页 |
1.2 The Significance of the Report | 第7-8页 |
1.3 The Structure of the Report | 第8-9页 |
Chapter Two Project Description | 第9-11页 |
2.1 Source of the Project | 第9页 |
2.2 Requirement of the Project | 第9-10页 |
2.3 Time Planning | 第10-11页 |
Chapter Three Pre-translation Preparation | 第11-15页 |
3.1 Reference Collection | 第11-12页 |
3.2 Content Analysis of the Source Text | 第12页 |
3.3 Linguistic Analysis of the Source Text | 第12-15页 |
3.3.1 Lexical Features | 第13页 |
3.3.2 Syntactic Features | 第13-15页 |
Chapter Four Guiding Theory- Functional Equivalence | 第15-17页 |
4.1 The Principle of Functional Equivalence Theory | 第15页 |
4.2 Application of Functional Equivalence Theory | 第15-17页 |
Chapter Five Translation Methods | 第17-27页 |
5.1 Literal Translation | 第17-18页 |
5.2 Free Translation | 第18-20页 |
5.3 Reorganization | 第20-21页 |
5.4 Amplification and Omission | 第21-23页 |
5.5 Division | 第23-25页 |
5.6 Conversion | 第25-27页 |
Chapter Six Assessment | 第27-29页 |
6.1 Self-Assessment | 第27-28页 |
6.2 Truster-Assessment | 第28-29页 |
Chapter Seven Conclusion | 第29-31页 |
Acknowledgement | 第31-32页 |
Bibliography | 第32-33页 |
Appendix | 第33-178页 |