首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

汉语法律文本长句的英译--以公司章程的英译为例

摘要第5-6页
Abstract第6页
第一章 引言第9-12页
    1.1 研究背景第9页
    1.2 研究现状第9-10页
    1.3 研究意义第10页
    1.4 论文结构第10-12页
第二章 准备工作第12-16页
    2.1 公司章程概述第12-13页
    2.2 法律文本与法律翻译概述第13页
    2.3 法律翻译的基本原则第13-16页
        2.3.1 准确性及精确性第14页
        2.3.2 清晰及简练原则第14-15页
        2.3.3 专业化原则第15-16页
第三章 汉语长句句内连接特点及翻译技巧第16-22页
    3.1 汉语隐性连接句的英译第16-17页
        3.1.1 添加连词第16页
        3.1.2 添加代词第16-17页
    3.2 汉语长句中多动词句的英译第17-22页
        3.2.1 转换为名词第18-19页
        3.2.2 转换为非谓语动词第19页
        3.2.3 动词的省译第19-22页
第四章 法律汉语长句句法特点及翻译技巧第22-29页
    4.1 汉语无主句的使用及英译第22-24页
        4.1.1 化无主句为被动句第22-23页
        4.1.2 采用there be句型译出第23-24页
    4.2 汉语长句意合句的英译第24-29页
        4.2.1 化竹型为树型第24-25页
        4.2.2 调整语序第25-27页
        4.2.3 原序翻译第27-29页
第五章 结语第29-31页
参考文献第31-32页
附录第32-89页
致谢第89页

论文共89页,点击 下载论文
上一篇:浅海水下地形雷达成像理论研究及应用
下一篇:新闻英语翻译实践报告--以《经济学人》中美国中期选举文章为例