汉语法律文本长句的英译--以公司章程的英译为例
| 摘要 | 第5-6页 |
| Abstract | 第6页 |
| 第一章 引言 | 第9-12页 |
| 1.1 研究背景 | 第9页 |
| 1.2 研究现状 | 第9-10页 |
| 1.3 研究意义 | 第10页 |
| 1.4 论文结构 | 第10-12页 |
| 第二章 准备工作 | 第12-16页 |
| 2.1 公司章程概述 | 第12-13页 |
| 2.2 法律文本与法律翻译概述 | 第13页 |
| 2.3 法律翻译的基本原则 | 第13-16页 |
| 2.3.1 准确性及精确性 | 第14页 |
| 2.3.2 清晰及简练原则 | 第14-15页 |
| 2.3.3 专业化原则 | 第15-16页 |
| 第三章 汉语长句句内连接特点及翻译技巧 | 第16-22页 |
| 3.1 汉语隐性连接句的英译 | 第16-17页 |
| 3.1.1 添加连词 | 第16页 |
| 3.1.2 添加代词 | 第16-17页 |
| 3.2 汉语长句中多动词句的英译 | 第17-22页 |
| 3.2.1 转换为名词 | 第18-19页 |
| 3.2.2 转换为非谓语动词 | 第19页 |
| 3.2.3 动词的省译 | 第19-22页 |
| 第四章 法律汉语长句句法特点及翻译技巧 | 第22-29页 |
| 4.1 汉语无主句的使用及英译 | 第22-24页 |
| 4.1.1 化无主句为被动句 | 第22-23页 |
| 4.1.2 采用there be句型译出 | 第23-24页 |
| 4.2 汉语长句意合句的英译 | 第24-29页 |
| 4.2.1 化竹型为树型 | 第24-25页 |
| 4.2.2 调整语序 | 第25-27页 |
| 4.2.3 原序翻译 | 第27-29页 |
| 第五章 结语 | 第29-31页 |
| 参考文献 | 第31-32页 |
| 附录 | 第32-89页 |
| 致谢 | 第89页 |