摘要 | 第5-6页 |
ABSTRACT | 第6-7页 |
List of Abbreviations | 第8-10页 |
Chapter 1 Introduction | 第10-15页 |
1.1 Research Background | 第10-12页 |
1.2 Introduction to Wu Jingzi and The Scholars and its English Version of the Yangs | 第12页 |
1.3 Aim and Significance of the Study | 第12-13页 |
1.4 Research Questions | 第13-14页 |
1.5 Layout of the Thesis | 第14-15页 |
Chapter 2 Literature Review | 第15-30页 |
2.1 Eco-translatology | 第15-16页 |
2.2 The Relationship Between Eco-translatology and Translation Ecology | 第16-18页 |
2.3 The Relationship Between Eco-translatology and Ecocriticism | 第18-20页 |
2.4 Previous Studies on Eco-translatology | 第20-25页 |
2.5 Previous Studies on Culture-loaded Words | 第25-27页 |
2.6 Previous Studies on The Scholars | 第27-30页 |
Chapter 3 Research Methodology | 第30-33页 |
3.1 Introduction of the Methodology | 第30-31页 |
3.2 Data Collection | 第31-33页 |
Chapter 4 Analysis and Discussion | 第33-75页 |
4.1 Yang Xianyi and Gladys Yang's Selective Adaptation | 第33-56页 |
4.1.1 Internal Factors for Translation and Adaptation | 第33-38页 |
4.1.2 Adaptation to Translational Eco-environments | 第38-56页 |
4.2 Yang Xianyi and Gladys Yang's Adaptive Selection | 第56-75页 |
4.2.1 Selection of Translation Methods | 第56-72页 |
4.2.2 Selection of Translation Stylistic Devices | 第72-75页 |
Chapter 5 Conclusion | 第75-78页 |
5.1 Major Findings of the Study | 第75-76页 |
5.2 Limitations and Suggestions for Further Studies | 第76-78页 |
References | 第78-83页 |
Appendices | 第83-101页 |
Acknowledgements | 第101-102页 |
Resume | 第102页 |