首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

生态译论视角下《儒林外史》文化负载词翻译研究

摘要第5-6页
ABSTRACT第6-7页
List of Abbreviations第8-10页
Chapter 1 Introduction第10-15页
    1.1 Research Background第10-12页
    1.2 Introduction to Wu Jingzi and The Scholars and its English Version of the Yangs第12页
    1.3 Aim and Significance of the Study第12-13页
    1.4 Research Questions第13-14页
    1.5 Layout of the Thesis第14-15页
Chapter 2 Literature Review第15-30页
    2.1 Eco-translatology第15-16页
    2.2 The Relationship Between Eco-translatology and Translation Ecology第16-18页
    2.3 The Relationship Between Eco-translatology and Ecocriticism第18-20页
    2.4 Previous Studies on Eco-translatology第20-25页
    2.5 Previous Studies on Culture-loaded Words第25-27页
    2.6 Previous Studies on The Scholars第27-30页
Chapter 3 Research Methodology第30-33页
    3.1 Introduction of the Methodology第30-31页
    3.2 Data Collection第31-33页
Chapter 4 Analysis and Discussion第33-75页
    4.1 Yang Xianyi and Gladys Yang's Selective Adaptation第33-56页
        4.1.1 Internal Factors for Translation and Adaptation第33-38页
        4.1.2 Adaptation to Translational Eco-environments第38-56页
    4.2 Yang Xianyi and Gladys Yang's Adaptive Selection第56-75页
        4.2.1 Selection of Translation Methods第56-72页
        4.2.2 Selection of Translation Stylistic Devices第72-75页
Chapter 5 Conclusion第75-78页
    5.1 Major Findings of the Study第75-76页
    5.2 Limitations and Suggestions for Further Studies第76-78页
References第78-83页
Appendices第83-101页
Acknowledgements第101-102页
Resume第102页

论文共102页,点击 下载论文
上一篇:对《宠儿》中黑人生存状况的研究
下一篇:荒原的救赎—从艾略特诗歌看其宗教拯救之旅