Acknowledgements | 第4-5页 |
Abstract | 第5页 |
摘要 | 第6-9页 |
Chapter 1 Introduction | 第9-11页 |
1.1 Task Background | 第9页 |
1.2 Aims and Significance of the Task's Translation | 第9-11页 |
Chapter 2 Description of E-C Translation Process | 第11-22页 |
2.1 Pre-translation Preparation | 第11-13页 |
2.1.1 Information Integration Process | 第11页 |
2.1.2 Extensive Reading and Intensive Reading | 第11页 |
2.1.3 Preparation of Translation Theory | 第11-12页 |
2.1.4 Translation Schedule and Plan | 第12-13页 |
2.2 Translation Process | 第13-20页 |
2.2.1 Comprehending | 第14-16页 |
2.2.2 Expressing | 第16-20页 |
2.3 Proofreading | 第20-22页 |
2.3.1 Putting the Original Aside and Reading the Version Through | 第20-21页 |
2.3.2 Listening to Others' Opinions | 第21-22页 |
Chapter 3 Functionalist Approach and Skopos Theory | 第22-25页 |
3.1 Descriptionof Skopos Theory | 第23页 |
3.2 Major Rules of Skopos Theory | 第23-25页 |
3.2.1 Skopos Rule | 第23-24页 |
3.2.2 Coherence Rule | 第24页 |
3.2.3 Fidelity Rule | 第24-25页 |
Chapter 4 Case Study | 第25-38页 |
4.1 Translation of Fairy Tales | 第25-28页 |
4.1.1 Characteristics of Fairy Tales | 第25-27页 |
4.1.2 Principles of Fairy Tales' Translation | 第27-28页 |
4.2 Translation of The Adventures of Mr.Mocker under the Skopos Theory | 第28-38页 |
4.2.1 Translation of Pronouns through the Fidelity Rule | 第28-32页 |
4.2.2 Translation of Long Sentences through the Coherence Rule | 第32-33页 |
4.2.3 Translation of Context through the Skopos Rule | 第33-38页 |
Chapter 5 Conclusion | 第38-39页 |
Bibliography | 第39-41页 |
Appendixes | 第41-99页 |
Appendix Ⅰ The Source Text | 第41-75页 |
Appendix Ⅱ The Target Text | 第75-99页 |
Academic Achievements During Master Degree's Acquirement | 第99页 |