首页--语言、文字论文--常用外国语论文--法语论文

Analyse sur la traduction des titres de films fran?ais en chinois à laide de la théorie de Domestication et de celle dAliénation

REMERCIEMENTS第1-9页
RESUME第9-10页
中文摘要第10-12页
INTRODUCTION第12-14页
Chapitre I Aper?u sur la stratégie de la théorie de Domestication et de celle d'Aliénation第14-23页
   ·Définition de la domestication et ses caractéristiques第15-17页
   ·Définition de l’aliénation et ses caractéristiques第17-21页
   ·Distinctions avec la traduction littérale et la traduction libre第21-23页
ChapitreⅡ Analyse sur la traduction des titres de films en Chine第23-41页
   ·Genres de film et des caractéristiques sur les titres de films第23-26页
     ·Genres de film第23-25页
     ·Caractéristiques des titres vus sous différents angles第25-26页
   ·Valeurs des titres de films traduits第26-35页
     ·Valeur informative第26-28页
     ·Valeur culturelle第28-30页
     ·Valeur esthétique第30-32页
     ·Valeur commerciale第32-35页
   ·Etat de lieux de la traduction des titres de films et des problèmes en Chine第35-41页
     ·De différents titres traduits à cause de la disparité régionale第35-36页
     ·Le nombre limité de titres traduits de bonne qualité第36-37页
     ·L’existence des traductions injustes et érotiques第37-38页
     ·Des titres traduits de bonne qualité第38-41页
Chapitre Ⅲ Application des deux stratégies dans la traduction des titres de films第41-63页
   ·Application de la méthode de domestication dans la traduction des titres de films第41-44页
   ·Application d’aliénation dans la traduction des titres de films第44-47页
   ·Application dans différents cas第47-52页
   ·La domestication et la fonction esthétique第52-54页
   ·La domestication et la fonction phatique第54-56页
   ·Conseils aux traducteurs第56-63页
     ·Translittération第57-59页
     ·Traduction littérale第59-60页
     ·Traduction libre第60-61页
     ·Réécriture第61-63页
CONCLUSION第63-64页
NOTES第64-65页
BIBLIOGRAPHIE第65-66页

论文共66页,点击 下载论文
上一篇:LES FONCTIONS SYNTAXIQUES DE SUBSTANCES DANS LA CONSTRUCTION DES EXPRESSIONS ET DES PHRASES
下一篇:大学英语精读教学中隐性知识研究--基于语法翻译法和多模态教学法视角