REMERCIEMENTS | 第1-9页 |
RESUME | 第9-10页 |
中文摘要 | 第10-12页 |
INTRODUCTION | 第12-14页 |
Chapitre I Aper?u sur la stratégie de la théorie de Domestication et de celle d'Aliénation | 第14-23页 |
·Définition de la domestication et ses caractéristiques | 第15-17页 |
·Définition de l’aliénation et ses caractéristiques | 第17-21页 |
·Distinctions avec la traduction littérale et la traduction libre | 第21-23页 |
ChapitreⅡ Analyse sur la traduction des titres de films en Chine | 第23-41页 |
·Genres de film et des caractéristiques sur les titres de films | 第23-26页 |
·Genres de film | 第23-25页 |
·Caractéristiques des titres vus sous différents angles | 第25-26页 |
·Valeurs des titres de films traduits | 第26-35页 |
·Valeur informative | 第26-28页 |
·Valeur culturelle | 第28-30页 |
·Valeur esthétique | 第30-32页 |
·Valeur commerciale | 第32-35页 |
·Etat de lieux de la traduction des titres de films et des problèmes en Chine | 第35-41页 |
·De différents titres traduits à cause de la disparité régionale | 第35-36页 |
·Le nombre limité de titres traduits de bonne qualité | 第36-37页 |
·L’existence des traductions injustes et érotiques | 第37-38页 |
·Des titres traduits de bonne qualité | 第38-41页 |
Chapitre Ⅲ Application des deux stratégies dans la traduction des titres de films | 第41-63页 |
·Application de la méthode de domestication dans la traduction des titres de films | 第41-44页 |
·Application d’aliénation dans la traduction des titres de films | 第44-47页 |
·Application dans différents cas | 第47-52页 |
·La domestication et la fonction esthétique | 第52-54页 |
·La domestication et la fonction phatique | 第54-56页 |
·Conseils aux traducteurs | 第56-63页 |
·Translittération | 第57-59页 |
·Traduction littérale | 第59-60页 |
·Traduction libre | 第60-61页 |
·Réécriture | 第61-63页 |
CONCLUSION | 第63-64页 |
NOTES | 第64-65页 |
BIBLIOGRAPHIE | 第65-66页 |