| 摘要 | 第1-7页 |
| Реферат | 第7-8页 |
| 第一章 翻译任务描述 | 第8-10页 |
| 一、任务背景 | 第8页 |
| 二、任务性质及意义 | 第8-9页 |
| 三、任务来源及要求 | 第9-10页 |
| 第二章 翻译过程描述 | 第10-12页 |
| 一、译前准备 | 第10-11页 |
| (一)平行文本的收集准备 | 第10页 |
| (二)翻译辅助工具的准备 | 第10-11页 |
| (三)翻译计划的制定 | 第11页 |
| 二、翻译过程 | 第11页 |
| (一)翻译计划执行情况 | 第11页 |
| 三、译后事项 | 第11-12页 |
| 第三章 翻译案例分析 | 第12-26页 |
| 一、词汇层面的翻译 | 第12-17页 |
| (一)词义的选择 | 第12-14页 |
| (二)专业术语的翻译 | 第14-16页 |
| (三)缩略语的翻译 | 第16-17页 |
| 二、句子层面的翻译 | 第17-24页 |
| (一)直译法 | 第17-19页 |
| (二)增译法 | 第19-20页 |
| (三)减译法 | 第20-22页 |
| (四)重组法 | 第22-24页 |
| 三、尝试性结论 | 第24-26页 |
| 第四章 翻译实践总结 | 第26-28页 |
| 一、翻译经验总结 | 第26页 |
| 二、对译者素质的认识 | 第26-28页 |
| 参考文献 | 第28-30页 |
| 附录 | 第30-79页 |
| 委托书 | 第79-80页 |
| 致谢 | 第80页 |