首页--语言、文字论文--常用外国语论文--法语论文

莫言作品中民俗文化缺省与补偿的法译研究

Remerciements第1-5页
Résumé第5-6页
摘要第6-8页
Introduction第8-11页
Chapitre I Les MO Yan第11-20页
   ·Les caractéristiques principales des MO Yan第11-14页
   ·Le r le joué par le folklore dans les MO Yan第14-17页
     ·Le fil conducteur, le révélateur du sujet第14-15页
     ·L'environnement typique et des personnages typiques第15-17页
   ·Sa popularité en France第17-20页
     ·Le statu quo de sa popularité第17-18页
     ·Raisons pour lesquelles les MO Yan sont appréciés en France第18-20页
Chapitre II L'absence voulue d'éléments culturels第20-25页
   ·La définition de l'absence voulue第20-22页
   ·La formation de l'absence voulue第22-23页
   ·L'impact de l'absence voulue第23-25页
Chapitre III Les méthodes et les principes de la compensation de l'absence voulue d'éléments culturels第25-50页
   ·Les méthodes de la compensation第25-40页
     ·La traduction littérale sous un contexte clair第26-30页
     ·La traduction littérale + supplément第30-32页
     ·La traduction littérale + annotation第32-34页
     ·Le remplacement d'image第34-35页
     ·La traduction sémantique第35-37页
     ·La simplification et l'omission第37-40页
   ·Les principes de la compensation第40-43页
     ·Non under-traduction第41页
     ·Non over-traduction第41-43页
     ·Non mis-traduction第43页
   ·Les trois facteurs à prendre en considération第43-50页
     ·La compensation de l'absence voulue et la valeur esthétique de la traduction第44-46页
     ·La compensation de l'absence voulue et la fonction culturelle第46-48页
     ·La compensation de l'absence voulue et le contexte de réception第48-50页
Conclusion第50-53页
Bibliographie第53-55页
附件第55页

论文共55页,点击 下载论文
上一篇:北京方言翻译探析--以老舍短篇小说《黑白李》为例
下一篇:从目的论评温家宝总理记者招待会中华古诗文引文口译策略