| Acknowledgements | 第1-5页 |
| Abstract | 第5-7页 |
| 摘要 | 第7-10页 |
| Introddution | 第10-12页 |
| Chapter One Project Overview | 第12-20页 |
| ·Project Background | 第12-14页 |
| ·Project Participants and Clients | 第12-13页 |
| ·Project Description | 第13-14页 |
| ·Project Requirements | 第14-20页 |
| ·Schedule and Arrangements of the Project | 第14-15页 |
| ·Preparations for the Translation | 第15-17页 |
| ·Text Proofreading and Evaluation | 第17-20页 |
| Chapter Two Characteristics of Urban Transit English Text | 第20-34页 |
| ·Syntactic Characteristics | 第20-24页 |
| ·Passive Sentences | 第21-22页 |
| ·Complicated Sentences | 第22-23页 |
| ·Impersonal Sentences | 第23-24页 |
| ·Stylistic Characteristics | 第24-34页 |
| ·Technical Terms and Definitions | 第24-25页 |
| ·Abbreviations | 第25-26页 |
| ·Tables,Figures and Equations | 第26-34页 |
| Chapter Three Principles and Techniques for the Translation of Urban Transit English Text | 第34-50页 |
| ·Principles for the Translation | 第34-38页 |
| ·Standard and Accuracy in Language | 第35-36页 |
| ·Logic in Sentence Structure | 第36-37页 |
| ·Appropriateness in Word Choice | 第37-38页 |
| ·Specific Techniques Adopted in the Process of Translation | 第38-47页 |
| ·Literality | 第39-41页 |
| ·Syntactic Linearity | 第41-43页 |
| ·Amplification | 第43-44页 |
| ·Conversion | 第44-47页 |
| ·Other Preferable Ways Proposed in the Process of Translation | 第47-50页 |
| ·Making Best of Net Electronic Tools | 第47-48页 |
| ·Applying Parallel Texts and Terminology Database | 第48页 |
| ·Consulting Experts for Help | 第48-50页 |
| Chapter Four Seft-evaluation and Suggestions after Translation | 第50-52页 |
| ·Self-evaluation for the Translation Project | 第50-51页 |
| ·Suggestions for Being a Qualified Translator | 第51-52页 |
| Conclusion | 第52-54页 |
| Bibliography | 第54-56页 |
| Appendix A | 第56-76页 |
| Appendix B | 第76-90页 |