| 摘要 | 第1-5页 |
| Abstract | 第5-6页 |
| 目录 | 第6-7页 |
| 一、翻译项目背景 | 第7-9页 |
| ·项目来源 | 第7页 |
| ·项目意义 | 第7-8页 |
| ·项目结构 | 第8-9页 |
| 二、关于原文 | 第9-11页 |
| ·关于作者 | 第9页 |
| ·原文版本 | 第9页 |
| ·原文分析 | 第9-11页 |
| ·主要内容 | 第9-10页 |
| ·行文分析 | 第10-11页 |
| 三、质量控制 | 第11-18页 |
| ·翻译难点 | 第11页 |
| ·翻译理论与方法的阐述 | 第11-12页 |
| ·理论方法的运用与重难点问题的解决 | 第12-18页 |
| ·增词以增加文章的理据性 | 第12-13页 |
| ·减译以保证文章言简意赅 | 第13-14页 |
| ·说明书中被动句的处理 | 第14-15页 |
| ·语句重心的调整,语序交换 | 第15-16页 |
| ·虚实转化 | 第16-18页 |
| 四、总结 | 第18-21页 |
| ·翻译项目中获得的经验教训 | 第18页 |
| ·翻译启示 | 第18-19页 |
| ·待解决的问题 | 第19-21页 |
| 参考文献 | 第21-22页 |
| 附录1 原文 | 第22-64页 |
| 附录2 译文 | 第64-102页 |
| 致谢 | 第102页 |