| 摘要 | 第1-8页 |
| Abstract | 第8-10页 |
| 第一章 翻译项目背景 | 第10-12页 |
| ·翻译语料来源 | 第10页 |
| ·翻译项目的意义 | 第10-11页 |
| ·报告结构 | 第11-12页 |
| 第二章 研究背景 | 第12-15页 |
| ·理论框架 | 第12-13页 |
| ·源语篇章介绍 | 第13-15页 |
| ·主要内容 | 第13页 |
| ·文体语用特征 | 第13-15页 |
| 第三章 翻译质量控制 | 第15-21页 |
| ·翻译难点 | 第15-18页 |
| ·政治和经济术语的翻译 | 第16页 |
| ·长句的处理 | 第16-17页 |
| ·辩论语篇的衔接处理 | 第17-18页 |
| ·翻译方法 | 第18-21页 |
| ·直译 | 第18-19页 |
| ·意译 | 第19页 |
| ·词类转换 | 第19-20页 |
| ·增译 | 第20页 |
| ·分译 | 第20-21页 |
| 第四章 结语 | 第21-22页 |
| Bibliography | 第22-24页 |
| 附录 1:原文 | 第24-52页 |
| 附录 2:译文 | 第52-71页 |
| Acknowledgements | 第71页 |