| 摘要 | 第1-9页 |
| Abstract | 第9-11页 |
| Introduction | 第11-16页 |
| ·Significance of the Research | 第11页 |
| ·Research Background | 第11-13页 |
| ·Research Methodology | 第13-14页 |
| ·Structure of the Thesis | 第14-16页 |
| Chapter One An Overview of Skopostheorie | 第16-24页 |
| ·The Development of Skopostheorie | 第16-20页 |
| ·Reiss' Functional Category of Translation Criticism | 第16-18页 |
| ·Vermeer's Skopostheorie | 第18-19页 |
| ·Christiane Nord's Function plus Loyalty Principle | 第19-20页 |
| ·Basic Rules of Skopostheorie | 第20-22页 |
| ·The Skopos Rule | 第20-21页 |
| ·The Coherence Rule | 第21页 |
| ·The Fidelity Rule | 第21-22页 |
| ·Relationship of the Three Rules | 第22页 |
| ·Translation Principles and Strategies Based on Skopostheorie | 第22-24页 |
| Chapter Two An Introduction of Premier Wen's Reports | 第24-33页 |
| ·Structure and Content of the Report | 第24-25页 |
| ·Text-type and Function of the Report | 第25页 |
| ·Stylistic Features of the Report | 第25-32页 |
| ·At the Lexical Level | 第26-28页 |
| ·At the Syntactic Level | 第28-30页 |
| ·At the Textual Level | 第30页 |
| ·At the Rhetoric Level | 第30-32页 |
| ·Feasibility of the Application of Skopostheorie on the Report's Translation | 第32-33页 |
| Chapter Three Application of the Skopos Rule in the Report's Translation | 第33-40页 |
| ·Linguistic Acceptability of the Target Readers | 第34-37页 |
| ·Cultural Acceptability of the Target Readers | 第37-40页 |
| Chapter Four Application of the Coherence Rule in the Report's Translation | 第40-56页 |
| ·Translation of Tense and Modal Auxiliary | 第40-44页 |
| ·Choice of Tense | 第40-42页 |
| ·Choice of Modal Auxiliary | 第42-44页 |
| ·Translation of Subtitle Language | 第44页 |
| ·Translation of Zero-subject Sentences | 第44-46页 |
| ·Supplement of the Subject | 第45页 |
| ·Object in the Original as the New Subject | 第45-46页 |
| ·Substitution of a Non-subject as a Subject | 第46页 |
| ·Translation of Attributives | 第46-51页 |
| ·The Use of Prefix Attributives | 第47-48页 |
| ·The Use of Attributive Clauses | 第48页 |
| ·The Use of Prepositional Phrases | 第48-49页 |
| ·The Use of Participles and Infinitives | 第49-50页 |
| ·Prefix Attributives plus Suffix Attributives | 第50-51页 |
| ·Cohesion | 第51-54页 |
| ·Adding Conjunctions | 第51-52页 |
| ·Division and Combination | 第52-54页 |
| ·Message Rearrangement | 第54-56页 |
| Chapter Five Application of the Fidelity Rule in the Report's Translation | 第56-72页 |
| ·Techniques for Achieving Fidelity at the Lexical Level | 第57-64页 |
| ·Diction | 第57-59页 |
| ·Addition | 第59-61页 |
| ·Omission | 第61-63页 |
| ·Variation | 第63-64页 |
| ·Strategies for Achieving Fidelity at the Rhetorical Level | 第64-72页 |
| ·Metaphor | 第65-67页 |
| ·Parallelism | 第67-69页 |
| ·Four-word Structure | 第69-72页 |
| Conclusion | 第72-74页 |
| Notes | 第74-76页 |
| Bibliography | 第76-79页 |
| 攻读硕士学位期间发表的学术论文 | 第79-81页 |
| Acknowledgements | 第81页 |