经贸英语读物翻译实践报告--以外研社《后美国时代:应对世界末日》为例
致谢 | 第1-6页 |
中文摘要 | 第6-7页 |
ABSTRACT | 第7-10页 |
1 引言 | 第10-11页 |
2 翻译任务描述 | 第11-12页 |
·翻译任务的背景介绍 | 第11页 |
·翻译任务性质 | 第11-12页 |
·委托方要求 | 第12页 |
3 翻译过程描述 | 第12-17页 |
·译前准备 | 第12-14页 |
·翻译人员的确定和分工 | 第12页 |
·翻译策略的选择 | 第12-13页 |
·翻译计划的制定 | 第13页 |
·翻译质量控制方案的制定 | 第13-14页 |
·翻译过程 | 第14-16页 |
·翻译计划的执行情况 | 第14-16页 |
·理解原文过程 | 第14页 |
·表达译文过程 | 第14-15页 |
·修改-润色译文过程 | 第15-16页 |
·译后事项 | 第16-17页 |
·审校质量控制情况 | 第16页 |
·审校人员的确定 | 第16页 |
·审校工作的具体操作方法 | 第16-17页 |
4 翻译案例分析 | 第17-28页 |
·翻译实践中出现的问题类型 | 第17-23页 |
·经贸英语专业词汇翻译困难 | 第17-18页 |
·经贸英语独特句式翻译困难 | 第18-20页 |
·经贸英语修辞典故翻译困难 | 第20-21页 |
·经贸英语独特的文化背景 | 第21-23页 |
·解决过程:针对翻译问题的相关对策 | 第23-28页 |
·措辞用句符合经贸报刊新闻体的风格 | 第23-24页 |
·翻译经贸英语复杂句式的方法 | 第24-26页 |
·经贸英语翻译要形象生动,概括简练 | 第26-27页 |
·经贸英语采用归化翻译法,注重翻译跨文化性 | 第27-28页 |
5 翻译实践总结 | 第28-30页 |
·翻译实践中未解决的问题及相关思考 | 第28-29页 |
·对今后学习工作的启发及展望 | 第29-30页 |
6 结论 | 第30-31页 |
参考文献 | 第31-32页 |
附录A 项目翻译原文本及译文本 | 第32-77页 |
学位论文数据集 | 第77页 |