首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

叙事学视角下伯顿·华兹生《左传》英译本研究

摘要第1-5页
Abstract第5-7页
Acknowledgements第7-11页
Chapter one Introduction第11-20页
   ·Literature review第11-17页
     ·Researches on Watson’s translations including The Tso Chuan第11-15页
     ·Researches on other translation versions of Zuo Zhuan第15-17页
   ·Motive of the Research第17-18页
   ·Methodology and Research Approach第18页
   ·Structure of the Research第18-20页
Chapter two Narrative features in Zuo zhuan and Watson’s translation of The Tso Chuan第20-36页
   ·Key perspectives of Narrative Studies第20-27页
     ·Narrative time第21-23页
     ·Narrative meaning第23-25页
     ·Understandability第25-27页
   ·Narrative features in Zuo Zhuan第27-36页
     ·Narrative time in Zuo Zhuan第30-32页
     ·Narrative meaning in Zuo Zhuan第32-33页
     ·Understandability of Zuo Zhuan第33-36页
Chapter three Narrative analysis of Watson’s translation of The Tso Chuan第36-70页
   ·Introduction to Burton Watson and his translations第36-40页
     ·Introduction to Burton Watson第36-38页
     ·Introduction to Burton Watson’s translation of The Tso Chuan第38-40页
   ·Narrative time of Watson’s translation of The Tso Chuan第40-52页
     ·Rearrangement of the narrative order in The Tso Chuan第41-43页
     ·Analysis of the time duration in The Tso Chuan第43-52页
       ·Ellipsis第43-47页
       ·Pause第47-52页
   ·Narrative meaning in Watson’s translation第52-61页
     ·Reinforcement of the didactic meaning in the Introduction of The Tso Chuan第52-54页
     ·Content Selections from the source text第54-61页
   ·Understandability of The Tso Chuan第61-70页
     ·Passages of comments and background information第61-63页
     ·Addition of Notes第63-66页
     ·Translations for Names of the characters第66-70页
Chapter four Reasons for narrative features in Watson’s translation第70-77页
   ·Social cultural background and target readers第70-74页
   ·Cultural strategies adopted by the U.S. to foreign countries第74-77页
Chapter five Conclusion第77-80页
Bibliography第80-84页

论文共84页,点击 下载论文
上一篇:在格理论框架下试论例外受格
下一篇:搭配词典中概念隐喻处理模式探索