| Acknowledgements | 第1-5页 |
| 摘要 | 第5-6页 |
| Abstract | 第6-9页 |
| 1 Introduction | 第9-13页 |
| ·Research Objective | 第9-10页 |
| ·Research Method | 第10页 |
| ·Research Significance | 第10-11页 |
| ·Organization of the Thesis | 第11-13页 |
| 2 Literature Review | 第13-25页 |
| ·The Definition of Culture | 第13-15页 |
| ·Relationship between Language, Culture and Translation | 第15-19页 |
| ·Language and Culture | 第15-18页 |
| ·Translation and Culture | 第18-19页 |
| ·Development of Cultural Translation | 第19-21页 |
| ·Translation Theories and Strategies Related to Cultural Translation | 第21-25页 |
| ·Nida’s Dynamic Equivalence | 第21-23页 |
| ·Newmark’s Semantic and Communicative Translation | 第23-24页 |
| ·Venuti’s Domestication and Foreignization | 第24-25页 |
| 3 The Definition and Characteristics of Four Character Expressions | 第25-29页 |
| ·The Definition of Four-character expressions | 第25-26页 |
| ·The Characteristics of Four-character expressions | 第26-29页 |
| ·Compactness | 第26-27页 |
| ·Expressiveness | 第27页 |
| ·Varied Figures of Speech | 第27-28页 |
| ·Syllabic Beauty | 第28-29页 |
| 4 Probing into Cultural Difference | 第29-44页 |
| ·Cultural Difference between Chinese and English | 第30-34页 |
| ·Difference in Value Orientation | 第30-31页 |
| ·Difference in Traditions | 第31-32页 |
| ·Difference in Politics | 第32页 |
| ·Difference in Symbolic Meaning | 第32-34页 |
| ·Enhancing Cultural Awareness in Intercultural Communication | 第34-44页 |
| ·Understanding the Relation between Color Terms and Social Cultural Ideology | 第35-37页 |
| ·Understanding the Connotations and Metaphorical Meaning | 第37-40页 |
| ·Understanding Different Expressions with Affective Meaning | 第40-44页 |
| 5 Approaches to Bridging the Cultural Differences in the Process of Translating Color Terms in Four-character Expressions | 第44-60页 |
| ·Difficulties in the Translation of Color Terms in Four-character Expressions | 第45-48页 |
| ·Numerous Obstacles | 第46-47页 |
| ·Wide Gap | 第47页 |
| ·Superfluous Modifiers | 第47-48页 |
| ·Over-presuppositions | 第48页 |
| ·The contrastive analysis of color terms between Chinese and English | 第48-52页 |
| ·Red and 红(赤) | 第49-50页 |
| ·Yellow and 黄 | 第50页 |
| ·Green and 绿 | 第50-51页 |
| ·Cyan and 青 | 第51页 |
| ·Blue and 蓝 | 第51-52页 |
| ·Purple and 紫 | 第52页 |
| ·Black & White and 黑白 | 第52页 |
| ·Approaches to Translating Color Terms in Four-character Expressions | 第52-60页 |
| ·Literal Translation | 第53-55页 |
| ·Free Translation | 第55-57页 |
| ·Literal Translation and Annotation | 第57页 |
| ·Literal Translation plus Free Translation | 第57-58页 |
| ·Dynamic Equivalence Translation | 第58-59页 |
| ·Selection and Translation According to the Match | 第59-60页 |
| 6 Conclusion | 第60-63页 |
| ·Research Summary | 第60-61页 |
| ·Implication | 第61页 |
| ·Limitations of the Study | 第61-62页 |
| ·Suggestions for Future Research | 第62-63页 |
| Bibliography | 第63-67页 |