摘要 | 第1-7页 |
Abstract | 第7-8页 |
致谢 | 第8-11页 |
第一章 任务描述 | 第11-15页 |
·任务背景 | 第11页 |
·文本选择 | 第11-12页 |
·文本文体特点 | 第12-15页 |
第二章 任务过程 | 第15-19页 |
·译前准备 | 第15页 |
·翻译过程 | 第15-17页 |
·质量控制 | 第17-19页 |
·审校质量控制情况 | 第17-18页 |
·导师评价 | 第18-19页 |
第三章 案例分析 | 第19-37页 |
·衔接理论指导下的文本分析 | 第19-22页 |
·衔接理论定义 | 第19-20页 |
·衔接理论在英汉实践中应用的意义 | 第20-21页 |
·主要衔接手段 | 第21-22页 |
·衔接理论指导下的口译策略和方法 | 第22-23页 |
·重复 | 第22页 |
·增补 | 第22页 |
·省略 | 第22-23页 |
·翻译过程中遇到的困难,问题与解决方法 | 第23-37页 |
·英汉口译实践中重复的使用 | 第23-28页 |
·英汉口译实践中增补的使用 | 第28-32页 |
·省略 | 第32-37页 |
第四章 实践总结 | 第37-40页 |
·主要启示 | 第37-39页 |
·衔接策略对口译实践和教学的帮助 | 第39-40页 |
参考文献 | 第40-42页 |
附录 | 第42-60页 |