首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

衔接理论指导下的英汉口译实践--以2011年美国驻华大使骆家辉在北京外国语大学演讲为例

摘要第1-7页
Abstract第7-8页
致谢第8-11页
第一章 任务描述第11-15页
   ·任务背景第11页
   ·文本选择第11-12页
   ·文本文体特点第12-15页
第二章 任务过程第15-19页
   ·译前准备第15页
   ·翻译过程第15-17页
   ·质量控制第17-19页
     ·审校质量控制情况第17-18页
     ·导师评价第18-19页
第三章 案例分析第19-37页
   ·衔接理论指导下的文本分析第19-22页
     ·衔接理论定义第19-20页
     ·衔接理论在英汉实践中应用的意义第20-21页
     ·主要衔接手段第21-22页
   ·衔接理论指导下的口译策略和方法第22-23页
     ·重复第22页
     ·增补第22页
     ·省略第22-23页
   ·翻译过程中遇到的困难,问题与解决方法第23-37页
     ·英汉口译实践中重复的使用第23-28页
     ·英汉口译实践中增补的使用第28-32页
     ·省略第32-37页
第四章 实践总结第37-40页
   ·主要启示第37-39页
   ·衔接策略对口译实践和教学的帮助第39-40页
参考文献第40-42页
附录第42-60页

论文共60页,点击 下载论文
上一篇:韩国学习者习得汉语动作的态的偏误分析及教学对策
下一篇:俄语广告文本的语言文化学阐释